中英对照:2021年3月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 23, 2021

总台 央视记者国务委员兼外长王毅昨天在广西桂林与俄罗斯外长拉夫罗夫会晤,能否介绍相关情况?会晤取得哪些成果?中方如何评价此次拉夫罗夫外长访华?对未来中俄关系发展有何期待?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Guilin, Guangxi yesterday. Can you give us more details? What are the outcomes of this meeting? What is China's comment on Foreign Minister Lavrov's visit and what is China's expectation for China-Russia relations going forward?
华春莹这两天,王毅国务委员同拉夫罗夫外长在桂林举行了富有成果的会晤。两国外长就双边关系和重大国际地区问题广泛交换意见,达成一系列新的共识。双方还共同签署并发表《中俄外长关于当前全球治理若干问题的联合声明》,阐释“人权”、“民主”、“国际秩序”、“多边主义”概念的正确内涵,展示中俄共同捍卫国际公平正义的坚定意志。
Hua Chunying State Councilor Wang Yi's meeting with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in Guilin, Guangxi in recent days is fruitful. The two foreign ministers had extensive exchange of views and reached a series of new consensus on bilateral relations and major international and regional issues. Both sides also signed and issued a joint statement of Chinese and Russian foreign ministers on issues of the current global governance, which explains the right connotation of concepts including human rights, democracy, international order and multilateralism and demonstrates the two sides' firm determination to jointly defend international justice and fairness.
这是新冠肺炎疫情发生以来拉夫罗夫外长首次访华,也是继去年9月王毅国务委员访俄后,两国外长时隔半年再次举行面对面会晤,对今年中俄关系开好局、起好步,以及推动有关国际地区问题政治解决进程具有重要积极意义。中俄双方密切高效的战略沟通在疫情之下依然风雨无阻,再次体现了中俄关系的高水平和特殊性,也向国际社会展现了中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国的胸怀和担当。
This is Foreign Minister Lavrov's first visit to China since the outbreak of the COVID-19 epidemic, and also the first face-to-face meeting between the two foreign ministers six months after State Councilor Wang's visit to Russia last September. It is of important positive significance to a good start of China-Russia relations this year and the political settlement process of relevant international and regional issues. The close and efficient strategic communication between China and Russia, despite the impact of the coronavirus, once again demonstrates the high level and uniqueness of China-Russia relations. It also demonstrates to the international community the commitment and responsibility of China and Russia as major countries in the world and permanent members of the UN Security Council.
今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。相信以此访为开端,双方将继续弘扬“世代友好、互利共赢”的《条约》精神,全面贯彻落实两国元首重要共识,在核心利益问题上互为坚强后盾,在发展振兴道路上互为重要伙伴,在国际事务中发挥中流砥柱作用,推动新时代中俄关系实现更大发展,更好造福两国、惠及世界。
This year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. We believe that taking the visit as a start, the two sides will continue to carry forward the enduring friendship and mutual benefit enshrined in the treaty, fully implement the important consensus between the two heads of state, and give strong backing to each other on issues concerning core interests. As important partners in joint pursuit of development and revitalization, China and Russia will play an underpinning role in international affairs, achieve greater development of China-Russia relations in a new era and bring more benefits to both countries and the world.
香港 中评社记者22日,欧盟、英国、加拿大分别以所谓新疆人权问题为借口宣布对中方有关个人及实体实施单边制裁。同日,美国宣布制裁中方2名新疆自治区政府官员,声称是对欧、英、加制裁措施的补充。美、英、加三国外长发表联合声明,向中方施压。中方对此有何回应?
China Review News On March 22, the EU, the UK and Canada announced unilateral sanctions against some Chinese individuals and entity citing so-called human rights issue in Xinjiang. On the same day, the US announced sanctions against two Chinese officials of the Xinjiang government as a complementary action to the above-mentioned sanctions. The foreign ministers of the US, the UK and Canada issued a joint statement to pressure China. What is China's response?
华春莹美、加、英和欧盟基于谎言和虚假信息以人权为由对中国新疆有关人员和机构实施制裁,中方予以强烈谴责。中国外交部负责人已分别召见欧盟、英国驻华大使,提出严正交涉。昨晚中方已第一时间表明严正立场并宣布对欧方有关机构和人员实施制裁。中方也已向美方和加方提出严正交涉。
Hua Chunying China strongly condemns the imposition of sanctions by the US, Canada, the UK and the EU on individuals and entity in Xinjiang under the pretext of human rights. This move is based on nothing but lies and disinformation. The Chinese Foreign Ministry has summoned ambassadors of the EU and the UK respectively to lodge solemn representations. Last night, at the earliest time possible, China stated its solemn position and announced sanctions against relevant individuals and entities on the European side. China has also lodged solemn representations with the US and Canadian side.
40年来,新疆维吾尔族人口从550万增长到了1280万,人均寿命从30岁提高到了72岁,包括维吾尔族在内的新疆各族民众依法享有中国宪法和法律赋予的各项权利。中国新疆地区各族人民享有稳定、安全、发展、进步,这是最为成功的人权故事之一。
Over the past 40 years, the population of the Uyghur ethnic group in Xinjiang has increased from 5.5 million to 12.8 million, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. People of all ethnic groups in Xinjiang, including the Uyghurs, enjoy each and every constitutional and lawful right. The fact that Xinjiang residents of various ethnic groups enjoy stability, security, development and progress, makes it one of the most successful human rights stories.
但是,美、英、加、欧盟的一些政客显然不愿意承认这一事实。他们对一些反华政客和所谓学者恶意捏造所谓“证据”如获至宝,全然无视那些拼凑的所谓“事实”完全基于虚假的所谓“内部文件”、“受害人陈述”和来源不明的信息,甚至对中国官方文件和数据断章取义和歪曲篡改。这些只能证明,他们关心的根本不是什么人权,在乎的根本不是什么真相。他们不愿意看到中国的成功、发展,不愿意看到中国人民过上越来越好的生活,于是打着人权的幌子以各种借口干涉中国内政,企图遏制中国发展。他们的所作所为,是对中国人民名誉和尊严的诋毁和冒犯,是对中国内政的公然干涉,是对中国主权和安全利益的严重侵犯。
However, some politicians in the US, the UK, Canada and the EU clearly don't want to acknowledge this fact. They grabbed the so-called "evidence" maliciously fabricated by some anti-China politicians and scholars, even though the so-called "facts" are nothing but patchwork based on false "internal documents", "victim statements" and information from unknown sources. They have even taken out of context and distorted Chinese official documents and data. All this proves that it's never human rights and truth that they care about. They just do not want to see China's success, development and better livelihood. That's why they have been using human rights issues as a pretext for interfering in China's internal affairs and frustrate China's development. What they have done is utter denigration and offense to the reputation and dignity of the Chinese people, blatant interference of China's internal affairs, and grave violation of China's sovereignty and security interests.
必须要指出,这几个国家自封人权“判官”,充当人权教师爷,但自身在人权问题上劣迹斑斑。他们没有任何资格指责中国,甚至将自己犯过的罪、作过的恶强加给中国。
It must be pointed out that these countries, who proclaim themselves to be "judges" of human rights and are keen to lecture others, have an ignoble record on human rights. They are not in the position to criticize China, much less to shift blames to China for what they have committed.
大家都知道,美、英、法等殖民者在长约400年的黑奴贸易中,将1200万人从非洲运到美洲为奴,另有1000万人在运输中死亡。在美国,弗洛伊德们仍不能呼吸。联合国消除种族歧视委员会早就指出,美国和英国非洲裔在健康、就业、教育和公平审判等方面的权利面临系统性的种族主义。
As you know, during the 400 years of transatlantic slave trade, colonists from the US, the UK and France transported 12 million enslaved Africans to the Americas, in addition to another 10 million who died during transportation. In the US, people like George Floyd still can't breathe. As pointed out by the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination long ago, African descendants in the US and the UK face systemic racism on health, employment, education, fair trial and other rights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。