
翻译数据库
中英对照:2021年3月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 23, 2021 [2]
发布时间:2021年03月23日
Published on Mar 23, 2021
20世纪初,德国殖民者对非洲纳米比亚土著民大开杀戒,1904年至1908年,德国殖民军杀害了10万以上土著民,包括赫雷罗族的四分之三人口和纳马族一半以上人口,被联合国经社理事会人权委员会报告称为“20世纪的第一场种族灭绝”。二战期间德国纳粹屠杀近600万犹太人,其中包括100多万儿童。据报道,美英及其盟军一些人在阿富汗违反“日内瓦公约”,残忍杀害无辜平民,犯下严重战争罪。
As early as in the beginning of the 20th century, German colonists slaughtered indigenous Namibian tribes. Between 1904 and 1908, German military killed over 100,000 indigenous people, including 3/4 of the Herero people and over 1/2 of the Nama people. United Nations Economic and Social Council Commission on Human Rights said in a report that this is the first genocide in the 20th century. During WWII, Nazi Germany slaughtered almost six million Jews, including one million children. It is reported that some in the US, the UK and their allies violated the Geneva Conventions and brutally killed innocent civilians in Afghanistan, which constitutes war crimes.
法国军队殖民期间在阿尔及利亚屠杀了550万人,构成危害人类罪。阿尔及利亚总统表示,阿尔及利亚不会牺牲历史和记忆。
The French army massacred 5.5 million people in Algeria during the colonial period, which is crimes against humanity. The Algerian President said that Algeria will never sacrifice history or memory.
19世纪70年代,加拿大政府将同化原住民列入官方议程,公开宣扬“扼杀印第安血统从他们的孩子开始”,通过设立寄宿学校,对原住民实施文化灭绝政策。据不完全统计,超过15万原住民儿童被迫送入学校,其中被虐致死超过5万。
In the 1870s, the Canadian government included assimilation of indigenous people in its official agenda and openly advocated the killing of the Indian bloodline. Starting with indigenous children, residential schools were set up to carry out cultural genocide policies. Incomplete statistics show over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses.
大家也都记得,当年美、英等国用一袋洗衣粉和一段摆拍视频作为证据,对伊拉克和叙利亚两个主权国家发动战争,大打出手,造成无数无辜平民伤亡,无数家庭妻离子散,流离失所。今年是叙利亚危机10周年。仅在叙利亚已有35万人死于战火,家破人亡。他们难道不应该被制裁吗?
We all remember that the US and the UK, among others, used some test tube of washing powder and a staged video as evidence to launch wars against sovereign countries including Iraq and Syria, which caused untold casualties of innocent civilians, tore apart and displaced numerous families. This year marks the 10th anniversary of the Syrian crisis. In Syria alone, 350,000 people have been killed in the war, their families have been destroyed and their lives greatly affected. Shouldn't the perpetrators be sanctioned?
今年也是利比亚内战10周年。法英和欧盟等国发动利比亚战争,制造大规模人道主义灾难,是当前难移民问题的恶源和地区动荡的重要因素。今天在利比亚境内仍有40万人流离失所,超过100万人亟需救助。他们难道不应该被追责吗?
This year also marks the 10th anniversary of Libya's civil war. France, the UK and the EU, among others, launched the war in Libya, creating a large-scale humanitarian disaster, which is the root cause of the current migrant and refugee issues and an important factor leading to regional turbulence. More than 400,000 people remain displaced within Libya and more than a million are in urgent need of assistance. Shouldn't the perpetrators be held accountable?
这几个国家对他们输出动乱不仅毫无忏悔,而且还以人权为名对他国实施单边制裁,严重损害相关国家人民的生命权、健康权和发展权。面对疫情,这几个最发达国家漠视民众生命权和健康权,任由数以万计的人民死去,奉行“疫苗民族主义”,大量囤积远超他们人口需要的新冠疫苗,导致发展中国家无苗可供。
These countries show no repentance over the turmoil they created in other countries, and even go further to impose unilateral sanctions on others in the name of human rights, severely jeopardizing the rights to life, health and development of people in relevant countries. In the face of the epidemic, these above-mentioned most developed countries have turned a blind eye to their people's rights to life and health, leading to losses of tens of hundreds of lives. In pursuit of "vaccine nationalism" , they've hoarded vaccines far in excess of their population's needs, leaving developing countries struggling with insufficient vaccines.
我们不禁要问,人之不存,权将焉附?美西方口口声声保护人权,他们到底保的是什么人?护的又是什么权?他们如何体现对人权的尊重和保护?他们难道不应该感到羞耻吗?
We can't help but ask how could people have any right if they lost their lives? The United States and the West have been trumpeting protecting human rights, but who and what right on earth are they protecting? In what way are they respecting and protecting human rights? Shouldn't they feel ashamed?
历史和事实表明,这几个国家想当人权教师爷,但他们根本不配。他们既非圣人,更无实力。希望他们明白,今天的中国不是伊拉克、利比亚,也不是叙利亚,更不是120年前的中国。外国列强架起几门大炮就能打开中国大门的时代已经一去不复返了,几个所谓学者和媒体同官方勾结就能肆无忌惮抹黑攻击中国而不受任何惩罚的日子也一去不复返了。奉劝他们不要低估中国人民捍卫国家利益与民族尊严的坚定意志。来而不往非礼也,他们终将为他们的愚蠢和傲慢付出代价。
These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified nor capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion with impunity. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.
新华社记者中方昨晚发布了王毅国务委员兼外长出访中东六国的消息。你能否介绍中方此访的主要目的和期待?
Xinhua News Agency Last night, China released the information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to six countries in the Middle East. Can you introduce the goal and expectation of the visits?
华春莹当前,新冠肺炎疫情仍在威胁人类生命安全,零和博弈、集团政治冲击以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。中东地区疫情蔓延难止、动荡持续难平、热点起伏难靖。地区国家期待同中国加强抗疫和发展合作,深化治国理政交流,乐见中国在地区事务中发挥更大作用。
Hua Chunying The COVID-19 pandemic is still wreaking havoc on people's life and health, and zero-sum game and bloc politics are impacting the UN-centered international system and the international order based on international law. With the spread of the epidemic, ongoing instabilities and recurring hotspots in the Middle East, countries in this region hope to enhance anti-epidemic and development cooperation and deepen exchanges on state governance with China, and hope that China will play a bigger role in regional affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。