
翻译数据库
中英对照:2021年3月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 26, 2021 [7]
发布时间:2021年03月26日
Published on Mar 26, 2021
华春莹中韩两国是近邻和重要合作伙伴,两国外长一直保持着密切的交往和良好的沟通协调。我们欢迎韩国新任外长郑义溶先生在双方方便时来华访问。如果有双方商定的具体计划,我们会适时发布消息。
Hua Chunying China and the ROK are close neighbors and important cooperative partners. The two foreign ministers have all along maintained close exchange and good communication and coordination. We welcome the newly-appointed Foreign Minister Chung Eui-yong to visit China at a mutually-convenient time. If the two sides come to any specific plan on that, we'll release information in due course.
中新社记者3月25日,第75届联合国大会举行会议,纪念奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际日。中国常驻联合国副代表戴兵大使出席会议并发言。你可否介绍有关情况?
China News Service On March 25, the 75th session of the UN General Assembly held a meeting to mark the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade. Ambassador Dai Bing, Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, attended and addressed the meeting. Can you give us more details?
华春莹3月25日是纪念奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际日。第75届联合国大会专门举行会议,联合国大会主席博兹科尔、联合国秘书长古特雷斯出席。正如你提到的,中国常驻联合国副代表戴兵大使也出席会议并发言。
Hua Chunying On March 25, the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade, the 75th session of the United Nations General Assembly held a special meeting attended by President of the General Assembly Volkan Bozkır and Secretary-General of the United Nations Antonio Guterres. Ambassador Dai Bing, Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, attended the meeting and delivered a speech.
贩卖奴隶和奴隶制是人类历史上最恶劣的侵犯人权行为。400多年来,超过1500万男女、儿童成为跨大西洋奴隶贸易的受害者,这是人类历史上最黑暗的一页。更可怕的是,非洲人后裔至今依然面临着种族歧视、偏见、仇恨和社会不公。这是对人类良知的挑战。跨大西洋贩卖奴隶早在两个多世纪前就结束了,但支撑这种行为的白人至上思想却依然存在。遗憾的是,在美国,数千万的非洲人后裔仍然遭受着各种歧视和不公,自由和平等对他们只是空洞的法律条文,在弗洛伊德事件后,他们愤怒地喊出“我不能呼吸”。疫情暴发以来,针对亚裔的仇恨犯罪从去年3月以来增长了150%。我们不禁要问:谁是下一个受害者?!
Slavery and the slave trade are among the worst violations of human rights in the history of humanity. For over 400 years, more than 15 million men, women and children were the victims of the tragic transatlantic slave trade, one of the darkest chapters in human history. What is even worse is that people of African descent still face racial discrimination today, prejudice, hatred and social injustice. This is a challenge to the conscience of mankind. The transatlantic slave trade ended more than two centuries ago, but the white supremacy mindset that underpinned it persists. Unfortunately, in the United States, tens of millions of people of African descent still suffer from discrimination and injustice. To them, freedom and equality are nothing but empty words in law documents. The death of African American George Floyd has led to them crying "I cannot breathe" in anger. Since the outbreak of COVID-19, there has been a surge in violent attacks against people of Asian descent. According to statistics, hate crimes against Asians in the 16 largest cities in the US soared by 150% between March 2020 and February 2021. We can't help but wonder: who will be the next victim?
中方注意到,美国方面开始公开承认自身存在严重人权问题。承认问题固然很好,关键是要采取行动,纠正错误。希望美方切实采取行动,着力解决种族主义、种族歧视、暴力执法等问题,有效保障少数族裔权利。同时,以真诚、平等的态度开展国际合作,停止传播政治谎言和对他国无端攻击抹黑,停止基于谎言和虚假信息给他国扣帽子。
The Chinese side has noted that the US has begun to publicly acknowledge its serious human rights problems. Admitting problems is good, but correcting mistakes is all the more important. It is hoped that the US side will take concrete actions to address such issues as racism, racial discrimination and police violence to effectively protect the rights of ethnic minorities. It should also engage in international cooperation based on sincerity and equality, stop spreading political lies and launching groundless attacks against other countries, stop labeling other countries based on lies and false information, and stop willfully provoking unilateral illegal sanctions and confrontation against other countries.
英国广播公司 记者你刚才提到BBC 报道同 CIA 有关, 能否介绍有关 细节 ?
BBC In an earlier answer, you referred to, I think, a BBC report detailing the CIA's role in Hong Kong. Do you have the details of that report? The date it was broadcast and the platform and that type of things?
华春莹我刚才提到BBC了吗?
Hua Chunying Did I mention the BBC?
记者也许我听错了。
Journalist Maybe I misheard.
华春莹刚才我提到的是一家英国媒体和一家美国媒体,是你自己对号入座吧?有关BBC的不实报道怎么样,可以说的太多了,在这个场合就不用详细谈了。改天咱们慢慢聊。
Hua Chunying I mentioned that there was a British media and an American media, and you made the connection yourself, right? There is too much to be said about the untrue reports by the BBC. I will not go into details here. We can do it some other day.
彭博社 记者你 刚才 提到CIA在中国煽动骚乱 ,能向我们展示相关证据 吗?如果这是真的,中 方会 采取哪些安全措施来 对付 CIA?
Bloomberg You've mentioned that you think that the CIA is fomenting unrest in China and I wonder if you have any evidence that you like to show to us about that. If this is true, what security actions China's taking to counter the threat that you described from the CIA?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。