中英对照:2021年3月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 26, 2021 [5]

三是实现核不扩散。应根据是非曲直讨论制定美伊恢复履行伊核全面协议的路线图和时间表。当务之急是,美方应采取实质举措缓解对伊单边制裁和对第三方的“长臂管辖”,伊方应对等恢复履行核领域承诺,实现“早期收获”。
Third, achieving non-proliferation. Based on the merits in the evolution of the Iranian nuclear issue, relevant parties need to discuss and formulate the roadmap and time frame for the United States and Iran to resume compliance with the JCPOA. The pressing task is for the US to take substantive measures to lift its unilateral sanctions on Iran and long-arm jurisdiction on third parties, and for Iran to resume reciprocal compliance with its nuclear commitments, in an effort to achieve early harvest.
四是共建集体安全。应推动海湾地区国家平等对话协商,相互理解照顾,改善彼此关系。要坚决打击恐怖主义,推进去极端化进程。中国倡议在华举办海湾地区安全多边对话会议,探讨构建中东信任机制,逐步打造共同、综合、合作、可持续的中东安全架构。
Fourth, jointly fostering collective security. It is important to encourage equal dialogue and consultation, mutual understanding and accommodation and improved relations among Gulf countries. It is imperative to resolutely combat terrorism and advance deradicalization. China proposes holding a multilateral dialogue conference for regional security in the Gulf region in China, to explore the establishment of a Middle East trust mechanism, and to build step by step a framework for collective, comprehensive, cooperative and sustainable security in the Middle East.
五是加快发展合作。要结合中东国家不同资源禀赋,帮助冲突后国家开展重建,支持产油国经济多元增长,助力其他中东国家发展振兴。中国愿继续举办中阿改革发展论坛、中东安全论坛,与中东国家加强治国理政经验交流。
Fifth, accelerating development cooperation. It is important to help post-conflict countries rebuild, support greater diversity in the economic growth of oil producing countries, and assist other Middle East countries in achieving development and revitalization, in light of the resource endowments of different countries in the region. China will continue to hold the China-Arab Reform and Development Forum and the Middle East Security Forum to increase the sharing of governance experience with Middle East countries.
目前,中国已同19个中东国家签署了共建“一带一路”文件,和地区国家的抗疫合作也实现“全覆盖”。下阶段,我们将根据地区国家需要,重点深化疫苗合作,同他们一起探讨开展对非三方疫苗合作。中方愿就上述倡议同各方保持沟通、密切协调,为实现中东的和平、安全、发展贡献我们的智慧和力量。
China has signed documents on Belt and Road cooperation with 19 Middle East countries and carried out distinctive collaboration with each of them. Looking ahead, China will deepen vaccine cooperation in light of the needs of regional countries and discuss with them trilateral vaccine cooperation with Africa. China will maintain close communication and coordination with relevant parties on the above-mentioned proposals so as to contribute our wisdom and strength to realizing peace, security and development in the Middle East.
总台央视记者3月24日,法国席勒研究院在其官网发表《世界专家关于中国的声明》,这份声明由来自德国、意大利等18个国家的34名前政要、外交官、学者等各界名人联名签署,一致谴责近期国际反华运动,呼吁西方正视中国发展成就和灿烂文化,同中国进行合作而不是对抗。中方对此有何评论?
CCTV On March 24, the Schiller Institute released on its website a Declaration of China Experts from all over the World, which was jointly signed by 34 dignitaries from 18 countries, including former politicians, diplomats and scholars. The statement condemned recent international anti-China movement, and called on the west to acknowledge China's development achievements and splendid culture, have cooperation rather than confrontation with China. What is China's comment?
华春莹我们注意到了上述声明。我们认为它代表和反映了国际社会有识之士理性和正义的声音,也是对于一段时间来一些西方反华势力罔顾事实攻击抹黑中国,甚至造谣诬蔑等疯狂言行的谴责和反对。
Hua Chunying We have taken note of the above-mentioned statement. It represents the rational and just voice of visionary people in the world, condemns and rejects the crazy words and deeds of the western anti-China forces that wantonly attack, smear and even crafted rumors against China in disregard of facts.
我注意到,声明的联署人或曾在中国生活和工作过,或经常来中国旅行和长时间停留,他们都对中国有着亲身经历或客观观察。他们中的许多人亲眼见证了改革开放以来中国取得的巨大成就,近距离观察了中国政府奉行“以人民为中心”的执政理念、使8亿多中国人民摆脱极端贫困的历程,也刚刚见证了14亿中国人民万众一心取得抗击新冠肺炎疫情的胜利。我想他们的声明再次证明了眼见为实的道理。
The signatories of the statement have either lived and worked in China, or traveled to China on regular basis for long stay. They all have first-hand experience and objective observation of China. Many of them have witnessed the remarkable achievement China has scored since reform and opening up. They witness the journey where the Chinese Communist Party and Chinese government, with people-centered approach, led 850 million Chinese people out of extreme poverty. More recently, they have seen how 1.4 billion Chinese people, united as one, defeated the COVID-19 epidemic. Their statement once again proves that seeing is believing.
事实上,不少在中国生活多年或与中国打交道多年的外国人士都发现,越是走近中国,越会发现西方个别媒体和政客塑造的中国形象与现实中国相差很远,甚至截然相反。我这几天在网上看到不少外国人士发布的视频,他们表示来了中国才发现,以前被一些外国媒体报道给骗了。中国始终对世界敞开胸怀,我们欢迎各国人民走近中国、认识中国。我们真诚希望更多西方人士能够摒弃偏见、回归理性、实事求是,客观正确看待中国。
As a matter of fact, many foreign friends who have been living in or dealing with China for many years find that the closer they get to China, the more they will see that China in reality is far from or even completely opposite to the image some western media and politicians try to portray. I saw a lot of video clips uploaded by foreigners saying that they realized they were fooled by foreign media reports only after arriving in China and seeing the country as it is. China has always been open to the world. We welcome people from across the world to get closer to us and understand China. We hope certain individuals in the west will discard bias, return to rationality, liberate their thinking, seek truth from facts and view China from an objective perspective.
共同社记者中方发布 了 外交部部长助理吴江浩会见朝鲜新任驻华大使李龙男的消息。你能否介绍一下 , 双方具体提了哪些话题?主要内容 是 什么?
Kyodo News China released the information that Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao met with the newly appointed DPRK Ambassador Ri Ryong Nam. What topics were brought up in their meeting? What did they talk about?
华春莹关于吴江浩部助会见李龙男大使的有关情况,外交部网站已发布消息,我现在没有更多信息向你提供。
Hua Chunying About Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao's meeting with ambassador Ri Ryong Nam, the Foreign Ministry released relevant information on its website. I don't have any more information to offer at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。