中英对照:2021年3月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [9]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 26, 2021 [9]

澎湃新闻 记者据报道,3月25日,美国会众院外委会审议通过了“要求美国国务卿制定战略使台湾重获世界卫生组织观察员地位”议案。该案要求美国务卿就其调整改进旨在支持台获得世卫大会观察员地位的方案作出说明。请问中方对此有何评论?
The Paper On March 25, the US House Foreign Affairs Committee adopted a bill to direct the Secretary of State to develop a strategy to regain observer status for Taiwan in the World Health Organization, asking the Secretary of State to give an account of the changes and improvements made to the United States plan to endorse and obtain observer status for Taiwan at the World Health Assembly. I wonder if you have a comment?
华春莹美国会有关议案严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对。根据联合国大会第2758号决议和世卫大会有关决议,中国台湾地区参与世卫组织活动必须按照一个中国原则来处理。在符合一个中国原则的前提下,中国中央政府已经对台湾地区参与全球卫生事务作出了妥善安排。
Hua Chunying The US bill is a serious breach of the one-China principle and the three China-US joint communiques. It runs counter to international law and basic norms governing international relations. China rejects it. According to UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1, the participation of China's Taiwan region in WHO events must be handled following the one-China principle. Based on this principle, the Central Government of China has made proper arrangements for the Taiwan region's participation in global health affairs.
一个中国原则是中美关系的政治基础,也是中美三个联合公报的核心内涵。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守国际法和国际关系基本准则,停止审议推进有关涉台消极议案,不向“台独”势力发出任何错误信号,不要怂恿和煽动台湾拓展所谓“国际空间”。
The one-China principle is the political foundation of China-US relations and the core content of the three China-US joint communiques. We urge the US side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, comply with international law and basic norms governing international relations, stop reviewing and pushing the negative Taiwan-related bill, not to send out wrong signals to "Taiwan independence" forces and not to help the Taiwan region to expand its so-called "international space".
英国广播公司 记者 有报道称,世卫组织将在未来几天发布溯源报告。中方对此有何回应?
BBC There have been some reports that the WHO report may be due to be released in the coming days. Do you have any information about that?
华春莹关于世卫组织专家组溯源报告相关工作,一直在中国和国际专家之间进行。我理解,相关专家还在就报告的具体内容和翻译问题进行沟通,具体的时间或者说内容我并不掌握。我想发布时间可能主要取决于中外方专家之间的讨论。但是关于这次联合溯源研究的主要结论、发现和建议,中方和国际专家已经在2月9号联合发布会上对外宣布。我也想再次强调,溯源问题是个科学问题,应该交由科学家们去进行合作和研究。
Hua Chunying Chinese and international experts have been working on the report. As far as I understand, the communication on the content and translation of the report is still going on among relevant experts. I don't have any details about the timing or the content. I think the time for releasing the report depends on the on-going discussions of Chinese and foreign experts. But the main conclusion, findings and suggestions of the joint study on origin-tracing have been announced to the public at the press conference on February 9. I would like to stress that the issue of origin-tracing is a scientific one that should be left to scientists who can conduct cooperation and research.
法新社 记者 近期 , 中方在外交领域表现 得 似乎比以前 更 强硬一些,有时候被称为 “ 战狼外交 ”。 我们也注意到 , 中方这次对英方的反制措施似乎比英方制裁 中方的 范围更大一些 。中方 强硬反应背后的原因 是什么 ?
AFP China seems to be acting stronger in diplomacy. Sometimes this is called "wolf-warrior diplomacy". We also noticed that the countermeasures China takes against the UK comes in a wider scope the UK sanctions on China. What are reasons behind this strong reaction?
华春莹我刚才已经讲了,中国和英国以及欧盟之间发生的事情,中方不是主动发起挑衅的一方,而是被迫自卫反击的一方。美、英、加、欧盟基于谣言谎言和虚假信息对中国制裁,违反国际法和国际关系基本准则,是对中国利益的严重侵犯。这是我们无法接受的,被逼做出正当、必要、正义的反应。对于中国的反制行动,他们不应该感到有任何意外。之前中方反反复复跟他们说明事实真相,但是他们宁可选择相信极少数反华势力炮制的谣言谎言,而不愿意相信中国政府反反复复跟他们介绍的事实真相,无视新疆地区2500多万各族人民安居乐业的事实。在这种情况下,为了维护中国的利益与尊严,我们必须要对他们侵犯中国主权利益的行为坚决地说不,用他们听得懂、记得住的方式,以其人之道还治其人之身。
Hua Chunying As I said earlier, with regard to what's happening between China, the UK and the EU, we are not the first to make provocations, but the one forced to retaliate in self-defense. The sanctions imposed by the US, the UK, Canada and the EU on China based on rumors, lies and disinformation violate international law and basic norms governing international relations and severely infringe on China's interests. This is unacceptable, and we are forced to take legitimate, necessary and just reactions. They should not be surprised at all by China's countermeasures. The Chinese side has repeatedly told them the truth, but they would rather believe the rumors and lies fabricated by a small number of anti-China forces than the truth and facts we told them time and again. They prefer to ignore the fact that more than 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang live a happy life there.
中国是讲礼仪的国家,讲究和为贵。但是如果一些国家一而再、再而三地侵犯中国的主权、安全、荣誉和尊严,那么我们必须表明鲜明的态度和坚定的立场。他们可能会有点不习惯,因为长期以来他们习惯了“我可以说,你不可以说;我可以做,但我做了你也不能说我。”但这不平等。他们应该学会并习惯以平等和相互尊重的态度来对待中国和其他国家,这才是国与国之间正确的相处之道。
Under such circumstances, in order to safeguard China's interests and dignity, we must firmly reject their violation of China's sovereignty and interests and communicate with them by reciprocating what we received, a way they can understand and remember. China is a country of courtesy that values harmony. But if some countries repeatedly undermine China's sovereignty, security, honor and dignity, then we have to make clear our firm position. They might be a little uncomfortable with that because they've been used to the way that "I can say it but you cannot; I can do it, but you can't even accuse me if I do it." It's just not equal. They should learn and get used to treating China and other countries as equals and with mutual respect. This is the correct way for countries to get along with each other.
俄新社 记者周四,法国总统马克龙在欧盟 视频峰会 上称,欧洲在疫苗领域正面临一场新 “ 世界战争 ”,造成这种情况的原因有很多,其中就包括 中国 、俄罗斯 利用疫苗扩大全球影响力。 中方对此有何回应 ?
RIA Novosti French President Macron after the first day of EU virtual summit said that Europe now is facing a new type of world war in the sector of vaccination. He pointed out that there are many reasons for this, including the fact that Russia and China are trying to use the vaccines to extend their global influence. I wonder if you have any comments?
华春莹马克龙总统的讲话是最近的吗?刚刚出来的?(记者点头)
Hua Chunying Were the remarks of President Macron released just moments ago? (The journalist nodded.)
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。