
翻译数据库
中英对照:2021年3月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [10]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 26, 2021 [10]
发布时间:2021年03月26日
Published on Mar 26, 2021
我还没有看到报道原文。但是关于疫苗,中方的态度是,疫苗应该成为公共产品。因为这个世界上只要有一个国家不安全,就没有国家是绝对安全的。所以中方积极推动疫苗国际合作,应有关国家请求,为他们提供力所能及的帮助和支持。
I haven't read the report yet, but China's position on vaccines is that they should be made a global public good. No country is absolutely safe until every country is safe. That's why China has been actively advancing international cooperation on vaccines and providing help and support at the request of relevant countries.
我们认为,不管是中国产疫苗还是外国产疫苗,只要安全有效,能够帮助人们抵御病毒,就是好疫苗。中方正在身体力行地践行构建人类卫生健康共同体的承诺。希望其他国家,特别是有能力的发达国家和大国也能够做出榜样,承担起他们应该承担的责任。现在的确有一些国家囤积了远远超出自己人口所需的疫苗,这是疫苗“民族主义”,是要制造“疫苗鸿沟”,是错误的。
We believe that, be it Chinese vaccines or foreign vaccines, it is good vaccine as long as it is safe and effective in helping people to resist the virus. China has been honoring its commitment to make building a community of health for all with concrete actions. We hope other countries, especially developed and major countries with the capability, can lead by example and shoulder due responsibility. Indeed, some countries have hoarded vaccines far in excess of their population's needs. This is vaccines nationalism that will create "vaccine divide". This is not right.
国际抗疫仍处关键时刻,国际社会唯有团结合作,才能够早日战胜疫情。我们希望各国都能够为确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出积极贡献。中方也愿意同包括法国在内的其他国家一起加强疫苗国际合作。
The global effort to fight the pandemic is at a critical juncture. Solidarity and cooperation of the international community is the only way to defeat the virus at an early date. We hope all countries can make positive contribution to ensure the availability and affordability of vaccines in developing countries. China is ready to work with France and other countries to step up international cooperation on vaccines.
彭博 社 美国和台湾就双方海岸警卫合作达成了意向,他们昨天签署了相关备忘录。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US and Taiwan have reached an agreement for their coast guards to cooperate. They signed a memorandum of understanding yesterday. Does the foreign ministry have any comment?
华春莹在美台交往问题上,中方的立场是明确的、一贯的。我们要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来和军事联系,在涉台问题上务必谨言慎行。我们也要求台湾方面不要挟美自重。
Hua Chunying China's position on US-Taiwan interactions is clear and consistent. We ask the US to abide by the one-China principle and stipulations in the three Sino-US communiques, stop official exchanges and military interactions with Taiwan and be prudent on Taiwan-related issues. We also ask Taiwan not to try to add to its importance by soliciting US support.
塔斯 社 本 周三 , 一艘超大型集装箱 货船 在苏伊士运河 航道搁浅,货轮搁浅 导致 船只航行受阻,对苏伊士运河造成了 每小时4亿美元 的损失。中方对此有何评论?
TASS On Wednesday, a giant cargo ship loaded with containers got wedged in Egypt's Suez Canal and blocked marine traffic, costing US$400 million losses per hour. Do you have any comment?
华春莹这不是外交问题。我们希望苏伊士运河能够畅通无阻,有关事故能够尽快得到妥善处理。
Hua Chunying This is not a diplomatic issue. We hope the Suez Canal can function unimpeded and the relevant matter be properly handled at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。