中英对照:2021年3月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 26, 2021 [6]

新华社记者据报道,24日,塞尔维亚全国举行多场活动,悼念22年前北约轰炸南联盟事件中的遇难者。塞尔维亚总统武契奇表示,塞尔维亚永远不会忘记当年发生的事情。北约在没有联合国安理会授权的情况下对主权国家发动攻击,是可怕的罪行和侵略,是为了杀死并羞辱我们,最终夺取我们的领土。在那次78天的袭击中,2500名平民遇难,其中还有79个孩子。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency On March 24, Serbian people commemorated the victims of the NATO bombing of Yugoslavia 22 years ago. Serbian President Aleksandar Vucic stressed Serbia will never forget what happened in 1999. Vucic reminded how NATO countries "attacked a sovereign country, without an approval of the United Nations". He condemned it as "a horrific act of crime, and act of aggression", and added that "They attacked us in order to kill us, humiliate us, and in the end -- to take a part of our territory." During the 78-day military attack, 2,500 civilians were killed, among whom 79 were children. Do you have any response?
华春莹北约现在跟中国有点较劲。三天前,北约外长会将中国称为“挑战”。中方要提醒北约,北约还欠着中国人民的血债。北约不要忘了,1999年,以美国为首的北约严重违反有关国际公约和国际关系基本准则,悍然对南联盟进行轰炸,造成包括三名中国记者在内的大量无辜平民遇难。逝者已矣,但生者更需要警醒和反思。
Hua Chunying NATO is picking a fight against China. At the foreign ministers' meeting of NATO members three days ago, they called China a "challenge". We have to remind NATO that it owns a debt of blood to the Chinese people. It shall not forget that the US-led NATO blatantly bombed Yugoslavia in 1999 in severe violation of relevant international conventions and basic norms of international relations, killing many innocent civilians, including three Chinese journalists. The deceased were gone and the living need to stay vigilant and ponder.
今天,和平与发展是世界潮流和历史大势,不可阻挡。但我们也看到,强权政治、霸权主义仍不时沉渣泛起,严重损害和威胁世界安全稳定和国际公平正义。无论是在南联盟、伊拉克、利比亚还是叙利亚,我们都不应该忘记在轮番轰炸下失去宝贵生命的普通民众,不应该忘记炮弹之下摇摇欲坠的断壁残垣,不应该忘记被熊熊烈火吞噬的灿烂古迹。
Today, the historical trend of peace and development is unstoppable, but power politics and hegemonism still resurface from time to time, seriously undermining and threatening world security, stability and international equity and justice. In Yugoslavia, Iraq, Libya and Syria, no one will forget the innocent civilians killed in the bombings, the crumbling walls under artillery shells, the glorious historical sites engulfed by raging fires.
美西方个别国家张口“人权”,闭口“追责”。那么请问,当他们未经安理会授权悍然对主权国家发动战争,造成几十万人死亡,无数人妻离子散、流离失所的时候,他们关心过这些国家人民的人权吗?这就是他们所谓的“国际规则”吗?他们难道不应该对自己的战争行为追责吗?
The US and some western countries keep talking about "human rights" and "accountability". But did they show any care to the human rights of the people of those sovereign states when they blatantly waged war against them without the authorization of the Security Council, leading to hundreds of thousands of deaths, numerous family separations and displacements? Is this what they call "international rules"? Shouldn't they be held accountable for acts of war?
今天的世界,不应该是谁的胳膊粗、拳头大谁就说了算。以大欺小、恃强凌弱的时代一去不复返了。我们呼吁各国一道,抵制单边霸凌行径,让暴力的拳头张开,化作共同维护和平的握手。
The world today doesn't run in a might-is-right way. The days when the big and strong bullied the small and weak are long gone. We call on all countries to work together to reject unilateral bullying practice, reach out with an open hand rather than fist, and have a handshake for peace.
中国同塞尔维亚都是不畏强权、珍爱和平的国家。中方愿意同包括塞尔维亚在内的世界上所有爱好和平的国家和人们一道,坚定捍卫国际公平正义,共同维护和促进世界的和平与发展。
Both China and Serbia are indomitable peace-loving countries that will not yield to might and power. China is ready to work with all peace-loving countries and people in the world, including Serbia, to firmly safeguard international fairness and justice and jointly uphold and promote world peace, stability and development.
法新社记者今天,中方宣布 了对 英方实施制裁,其中包括了埃塞克斯园大律师事务所。请问 中方 的制裁范围是否包括整个大律师事务所所有律师? 他们 是不是都 被禁止 入境 并 被冻结在华财产?中国公民和机构是不是也 被 禁止同他们做交易?
AFP The sanctions China announced today on the UK side include the Essex Court Chambers. I wonder if the sanctions apply to all the barristers with it?
华春莹我想请你仔细阅读和研究中方已经发布的声明。
Hua Chunying I'd refer you to the statement we released.
中方决定对恶意传播谎言和虚假信息的英方9名人员和4个实体实施制裁禁止有关人员及其直系家属入境,冻结其在华财产,禁止中国公民及机构同其交易。到底谁会受到什么制裁,到时他们自己会感觉得到。
The Chinese side decides to sanction the nine individuals and four entities on the UK side that maliciously spread lies and disinformation. The individuals concerned and their immediate family members are prohibited from entering China, their property in China will be frozen, and Chinese citizens and institutions will be prohibited from doing business with them. As to who the sanctions apply to, I believe they can feel it.
韩联社记者据报道,韩中两国外长将于下周举行会谈。韩国政府也表示,正在推进举行韩中外长会谈的方案。中方有何评论?
Yonhap According to reports, the foreign ministers of the ROK and China will hold talks next week. The ROK government also says it's working on plans for talks between the foreign ministers. Do you have a comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。