
翻译数据库
中英对照:2021年3月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 26, 2021 [4]
发布时间:2021年03月26日
Published on Mar 26, 2021
你刚才看到的视频中,达尼埃尔·邓布里尔点名了两家媒体,一家是美国的,一家是英国的,我可以留点面子就不在这里点名了。这两家媒体报道大力宣传有一个所谓的“集中营的幸运者”,故事的第三个版本和故事的第一个版本大相径庭。神奇的是,他们故事当中幸存者护照的续签日期恰恰是媒体报道当中唯一打了马赛克的地方。事实证明,她的故事有巨大漏洞。而且别人想不明白的是,中国居然会把护照发给那些他们想要“灭绝”的人。更讲不通的是,她的护照是在她声称自己被捕期间续签的。只要有一点智商的人都知道这里有问题。那为什么会有这样的报道?这样的媒体是客观的吗?是公正、诚实的吗?对得起它的读者吗?
In the video clip you just watched, Daniel Dumbrill named two media outlets, one from the US and the other from the UK. To save their face, I'm not going to specify them here. A so-called "concentration camp survivor" was propped up in a major way by these two media outlets recently, and the third version of her story widely deviated from the first. Curiously, the passport renewal date of this "survivor" was oddly the only thing blurred out in the report. It turns out it's a huge loophole in her story that nobody's talking about. It would be odd enough if China would grant a passport to someone they were trying to "genocide". It would be even more odd that her passport was renewed during the time she said she was under arrest. Anyone with an ounce of intelligence knows there's a problem here. So why such reports were made? Are such media outlets objective, fair and honest? Are they worthy of their readers?
所以我们感谢绝大多数媒体朋友持续地向世界报道中国,愿意真诚、客观地了解中国。但是,的确也有个别西方媒体散布了很多关于中国的虚假信息。这些媒体是谁,我想大家清楚,相关媒体记者心里也有数。他们应该扪心自问,他们对不对得起中国为他们提供的良好工作环境?对不对得起新疆的各族人民群众?他们这么昧着良心去炮制假新闻、抹黑中国,难道良心上真能安心吗?他们难道不会受到良心的谴责吗?我不想点名,但要想人不知,除非己莫为。我想,相关媒体和记者心中都是有数的。我们将一如既往地继续为外国媒体记者在中国采访工作提供便利,愿意尽我们所能为大家提供更多采访机会。有任何问题欢迎随时来找我和我的同事们。
That is why we are grateful to the vast majority of our friends from the media, who continue to report on China to the world and are willing to have a sincere and objective understanding of China. However, it is true that some Western media have spread a lot of disinformation about China. I think you all know who these media are. Journalists with these media outlets also know that very well. They should ask themselves, do they deserve the good working environment that the Chinese side provides them? Can they look the people of all ethnic groups in Xinjiang in the eye? As they unconscionably fabricate fake news to smear China, can their conscience really be at ease? Won't their conscience smite them? I don't want to mention their names. What is done by night appears by day. I think the relevant media and journalists know what they've done better than anyone else. We will, as always, continue to facilitate the reporting of foreign correspondents in China and will do our best to provide more interview opportunities for you. Please feel free to come to me and my colleagues if you have any problem.
英国广播公司 记者今天中方宣布 对 英方有关 个人 和 实体实施 制裁。 中方制裁英方的原因和目的是什么?
BBC We've had an announcement from the Chinese government about sanctions on specific individuals and organizations in the United Kingdom. Can you explain a little bit about that? Why the decision was taken to do it and what the purpose of the sanctions is?
华春莹日前,英方基于谎言和虚假信息,以所谓新疆人权问题为借口对中国有关个人和实体实施单边制裁,公然违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,严重损害中英关系。外交部负责人已召见英国驻华大使提出严正抗议,表示坚决反对和强烈谴责。中方决定对恶意传播谎言和虚假信息的英方9名人员和4个实体实施制裁,自即日起禁止有关人员及其直系家属入境(包括香港、澳门),冻结其在华财产,禁止中国公民及机构同其交易。中方保留采取进一步措施的权利。
Hua Chunying The United Kingdom (UK) imposed unilateral sanctions on relevant Chinese individuals and entity, citing the so-called human rights issues in Xinjiang. This move, based on nothing but lies and disinformation, flagrantly breaches international law and basic norms governing international relations, grossly interferes in China's internal affairs, and severely undermines China-UK relations. The Chinese Foreign Ministry has summoned British Ambassador to China to lodge solemn representations, expressing firm opposition and strong condemnation. The Chinese side decides to sanction nine individuals and four entities on the UK side that maliciously spread lies and disinformation. As of today, the individuals concerned and their immediate family members are prohibited from entering the mainland, Hong Kong and Macao of China, their property in China will be frozen, and Chinese citizens and institutions will be prohibited from doing business with them. China reserves the right to take further measures.
中方维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。我们正告英方不要在错误的道路上越走越远。否则,中方将做出进一步坚决的反应。
China is firmly determined to safeguard its national sovereignty, security and development interests, and warns the UK side not go further down the wrong path. Otherwise, China will resolutely make further reactions.
《 中国日报 》 记者我们注意到,王毅国务委员兼外长在出访中东期间,提出了关于实现中东稳定安全的五点倡议。请问中方提出该倡议有何考虑?
China Daily We noticed that during his visit to the Middle East, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made five proposals on achieving stability and security in the region. What is China's consideration behind the proposals?
华春莹中东曾是人类历史上的“文明高地”,但近现代经历长期冲突动荡,演变为世人眼中的“安全洼地”。中东由乱向治的根本出路,在于摆脱大国地缘争夺,排除外部施压干扰,探索具有中东特色的发展道路,构建兼顾各方合理关切的安全框架。
Hua Chunying The Middle East was a highland of brilliant civilizations in human history. Yet, due to protracted conflicts and turmoil in the more recent history, the region descended into a security lowland. For the region to emerge from chaos and enjoy stability, it must break free from the shadows of big-power geopolitical rivalry, stay impervious to external pressure and interference, and explore development paths suited to its regional realities. It must build a security architecture that accommodates the legitimate concerns of all sides.
当前,中东地区疫情仍在蔓延,动荡难平,热点起伏。中东又站在了何去何从的十字路口。在此背景下,王毅国务委员在中东访问期间接受沙特媒体采访时,提出了中方关于实现中东安全稳定的五点倡议:
Now, the Middle East still faces on-going epidemic, disturbances and hotspot issues. The region is again at a crossroads with choices to make about where it is heading. It is in this context that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made five proposals on realizing peace and stability in Middle East in an interview with Saudi Arabian media during his visit to the region.
一是倡导相互尊重。要改变传统思维,不一味从地缘竞争角度看中东,而是把中东国家视为合作伙伴、发展伙伴、和平伙伴,支持中东国家探索自主发展道路,推进叙利亚、也门、利比亚等地区热点问题政治解决。
First, advocating mutual respect. It is important to change the traditional mindset and see Middle East countries as partners for cooperation, development and peace, instead of simply perceiving the Middle East through the lens of geo-competition. It is important to support Middle East countries in exploring their own paths of development and pursue political settlement of such regional hotspot issues as Syria, Yemen and Libya.
二是坚持公平正义。在中东实现公平正义,最重要的标志就是解决好巴勒斯坦问题。中方愿在今年5月担任安理会轮值主席期间,推动安理会全面审议巴勒斯坦问题,对“两国方案”再确认,并将继续邀请巴以和平人士来华开展对话,也欢迎巴以双方谈判代表在中国举行直接谈判。
Second, upholding equity and justice. Nothing represents equity and justice in the Middle East more than a sound solution to the question of Palestine. In its presidency of the UN Security Council this May, China will encourage the Security Council to fully deliberate on the question of Palestine to reaffirm the two-state solution. We will continue to invite peace advocates from Palestine and Israel to China for dialogue. We also welcome Palestinian and Israeli representatives to China for direct negotiations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。