
翻译数据库
中英对照:2021年3月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 26, 2021 [3]
发布时间:2021年03月26日
Published on Mar 26, 2021
我想再强调几点:
I would like to point out the following:
一、不存在美方要求中方遵守国际规则的问题。世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨为基础的国际关系基本准则。在遵守国际规则方面,中国是模范生、优等生,而美国恐怕是差等生,这是公认的。
First, the US is not in the position to ask China to play by international rules. The only system in the world is the international system centered on the UN, and the only set of rules is the basic norms governing international relations with the UN Charter as the core. Speaking of abiding by international rules, China is doing a great job while the US has a poor record. This is a fact recognized by the international community.
二、不同的政治制度好不好,关键在于是否符合本国国情,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否获得人民拥护和支持,能否为人类进步事业作出贡献。不管一个国家如何夸耀自己的民主价值,如果它坐视50多万人死于疫情、一年超过4万人死于枪击而无所作为,随便捏造证据就对别的主权国家大打出手,造成几十万无辜平民死亡、无数人家破人亡而无动于衷,它恐怕没有资格自诩为民主人权的灯塔。
Second, the key to judge whether a political system is good or not lies in whether it suits a country's condition, whether it can bring political stability, social progress and better livelihood, whether it is welcomed and supported by the people, and whether it can contribute to the progress of humankind. No matter how a country boasts about its democratic values, it is not eligible to claim itself a "beacon of democracy" if it sits back and does nothing when over 500,000 people die of COVID-19, when over 40,000 citizens die of gunshots every year, and when hundreds of thousands of innocent civilians die and numerous families are shattered because of attacks it launches on sovereign countries under the pretext of fabricated proof.
中国奉行以人民为中心的理念。同美国选举政治、以党派政治利益为中心相反,中国共产党和中国政府全心全意为全体中国人民服务。我们提前10年完成2030年可持续发展议程减贫目标,建成了世界上最大的社会保障体系,覆盖近14亿全体中国人民,确保人人有饭吃,人人有房住,人人有学上,人人有医疗。中国人民对中国政府的满意度和支持率连年超过90%。中国经过长期探索走出了一条正确的发展道路,我们对此充满自信,将坚定不移地沿着我们所选择的正确的中国特色社会主义道路一直走下去。
China follows a people-centered philosophy. On the contrary to the electoral politics and partisan political interests pursued by the US, the Communist Party of China and the Chinese government serve the people whole-heartedly. We hit the poverty reduction target set in the 2030 Agenda for Sustainable Development 10 years ahead of schedule. We have put in place the world's largest social security system, covering nearly 1.4 billion people and ensure that everyone has access to housing, education and medical insurance. The Chinese people's satisfaction and support toward the Chinese government's exceeds 90%. China has, after long-term exploration, found a right path to development. We are confident about this path. We will unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics.
三、大千世界,差异和竞争无处不在。作为世界前两大经济体,中美之间在利益交融中出现竞争并不奇怪,关键是要在公平公正基础上良性竞争,既提升自我,又照亮对方,而不是你死我活、零和博弈。无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作都应当成为中美双方追求的主要目标。我们希望同包括美国在内的其他国家相互尊重,良性互动,开展互利合作,不断超越自我,提升自我,让彼此成为更好的自己,造福全世界。
Third, difference and competition exists everywhere in our world. It is only natural for China and the US, the largest two economies with intertwined interests, to have competition. The key is to compete in a fair and just manner that can improve both sides, rather than seeking a zero-sum game. It is in the interests of the two countries and the world for cooperation to become the major goal of China and the US. We hope to have mutual respect, sound interactions and mutually beneficial cooperation with countries including the US so as to reinforce each other and deliver more benefits to the world.
至于美方称不会让中国超越美国,我只想说一句,中国的目标从来不是超越美国,而是不断超越自我,成为更好的中国。
The US said it won't allow China to out-compete the US. I must point out that our goal is not to out-compete the US, but rather to out-compete ourselves and constantly make progress.
法新社记者 还是有关刚才视频的问题 。中 方 是否认为 近年来 所有对新疆进行独立报道的媒体 都是在美国政府的指示下 协 调 行动 的 ? 刚才 这段视频中出镜的是一位在深圳和香港 生活 的加拿大 人, 中 国官方机构是否针对美方有关做法进行过研究 ?
AFP Just to follow up on the videos that you screened earlier and the statement that you made afterwards regarding the Xinjiang issue. Would it be right to say that this is the ministry or China's stance that all the media outlets who have on separate occasions independently reported on the situation in Xinjiang over the past years, were acting in coordination and under the instructions of the US operations? You showed us the two clips earlier. I believe one involves the Canadian blogger who lives in Shenzhen and Hong Kong, China. So have Chinese official agencies themselves also embarked on study on the US influence that you alluded to earlier?
华春莹你提到的这个问题,其实是关于媒体和美西方一些反华势力对新疆进行造谣污蔑和散布虚假信息之间的关系问题。我需要向你澄清,我说的是有一些西方媒体。
Hua Chunying The question you raised is actually about the relationship between the media and some anti-China forces in the US and the West that spread rumors and disinformation to discredit Xinjiang. And I need to clarify to you that I was referring to some of the Western media.
关于外国驻华媒体记者,我们在今年春节之前特地做了一段视频,发送给几百名外国驻华记者。去年一年真的很不容易,我们要跟外国记者朋友说一声:你们辛苦了!很多外国记者朋友,其中有的已经在中国十几年甚至几十年了。正是通过你们的报道,通过你们的笔和镜头,世界更好地了解了中国。特别在去年疫情形势下,很多外国记者朋友坚守岗位,向世界讲述了中国人民的抗疫故事。我们注意到,现在有越来越多关于中国的客观报道,有关中国报道的内容更加丰富,角度更加多元,我们对此表示感谢。你也应该感受到,中国外交部新闻司和我的同事们一直本着真诚、开放、友好的精神,为外国记者朋友在华工作和生活尽可能提供便利和帮助。比如说,在去年疫情形势下,我们为大家采访提供了很多帮助,这些你们可能有深切感受。
As for foreign journalists in China, we made a special video and sent it to hundreds of foreign correspondents in China before the Spring Festival this year. Because last year was not easy and we wanted to extend our care to the foreign correspondents, who have worked very hard. Many of you have been in China for more than a decade or even decades. It is through your reports, and with your pen and lens, that the world has come to know China better. Especially last year during the outbreak, many foreign journalists stood by their posts and told the world about the Chinese people's fight against the epidemic. We have noticed that there are more and more objective reports on China, richer in content and with more diverse perspectives. We appreciate that. You can also feel that the Information Department of the Chinese Foreign Ministry and my colleagues have always been sincere, open and friendly in providing convenience and assistance to foreign journalists in their work and life in China. For example, during the outbreak last year, we helped you with interviews, which I believe you know very well.
但是我也必须要强调,的确有个别西方媒体对中国进行了非常不公正的报道,不仅片面,有时甚至编造假新闻。他们跟美国及其几个盟友国家政府之间是什么关系?这些我无从知道,但是在美方发动针对中国的虚假信息攻击中,毫无疑问,有个别西方媒体扮演了极不光彩的角色。
But I must also stress that a few Western media have made very unfair reports on China, which are not only one-sided, but even fake news sometimes. What is the relationship between them and the US as well as its several allies? I have no idea. But there is no doubt that certain western media have played a disgraceful role in the US-led disinformation campaign against China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。