中英对照:2021年3月26日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 26, 2021 [2]

事实已经一再证明,新疆问题绝不是民族、宗教、人权问题,而是反分裂、反暴恐、反干涉的问题。美国精心炮制所谓新疆问题,不是真的关心维吾尔族人民,否则他们不会在“9·11”事件后以反恐为名,对多个穆斯林国家大打出手,造成几千万穆斯林家破人亡、妻离子散,也不会颁布世界上唯一的禁穆令,歧视和迫害国内的穆斯林等少数族裔。他们的真正目的,就是要破坏中国安全稳定,阻遏中国发展壮大。
Facts have proved time and again that the Xinjiang issue is by no means about ethnicity, religion or human rights, but an issue of fighting separatism, terrorism and interference. The US has crafted the so-called Xinjiang issue, not because it cares for the Uighur people. Otherwise, why did it attack Muslim countries under the pretext of counter-terrorism following the September 11 attack, leading to deaths and family separations of tens of millions of Muslims? And why did they put in place the one and only "Muslim ban" in the world and discriminate against and persecute Muslims and other ethnic minorities in the US? Their true intention is to undermine China's security and stability and stop China from growing stronger.
我要正告美方,今天的中国不是伊拉克,也不是叙利亚,更不是当年八国联军铁蹄下的晚清。中国光明磊落、坦坦荡荡,事实与真相将戳穿所有针对中国的恶意谎言、谣言。我们也有足够的决心、意志和能力,坚决捍卫国家主权、安全,维护国家利益与尊严。
We solemnly inform the US side that today's China is neither Iraq nor Syria, still less the late Qing Dynasty downtrodden by the Eight-Power Allied Forces. China is open and aboveboard. All malicious lies and rumors against China will fall apart before facts and truths. We have full resolution, determination and capability to firmly defend national sovereignty, security, dignity and honor.
记者朋友们,看完这段视频,今天围绕新疆的所有谎言和虚假信息是否都迎刃而解了?美方导演的这出戏,该收场了!
My friends, I believe you will make a clean cut with all the lies and disinformation about Xinjiang after watching this video clip. Let the curtain fall on this US-staged play.
彭博社记者你 刚才的意思是想说,是美国 CIA 让 世界 相信新疆 存在“ 种族灭绝 ”?相比中方在 改变 涉疆 叙事 上付出的努力 , 是不是可以认为 CIA比中 方 做得好?
Bloomberg So is it your contention that the CIA has convinced the world that there's genocide occurring in Xinjiang. And given all your efforts to change the narrative about Xinjiang, are you saying that the CIA did a better job than China?
华春莹我刚才放的这段视频是当年参与策动伊拉克战争的美国前高官亲口承认的。他表示,美国在阿富汗驻军的一个重要原因就是新疆有2000万维吾尔族人。中情局想破坏中国的稳定,最好的办法就是制造中国的动荡,利用维吾尔族人民不断地刺激北京,这样就无需外力,从内部来搞垮中国。你们看到了,这是他亲口说的。有些西方媒体不是总说援引可信信息源吗?他的话你相不相信?
Hua Chunying As you can see from the video, a former senior American official, who helped instigate the Iraq war, confessed that an important reason for the U.S. presence in Afghanistan is that there are 20 million Uyghurs in Xinjiang. "The CIA would want to destabilize China, that would be the best way to do it to foment unrest, and join those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external." As you can see, that's his words. Some western media always talk about citing reliable sources. Would you regard this video a reliable source?
至于CIA做了什么,我想其实你们是清楚的。几年前,BBC“新闻之夜”就报道过美国国家国家民主基金会(NED)同香港“占中”运动之间的关系问题。这早就是公开的秘密,不是什么机密。
You all know what the CIA has done since then. A few years ago, BBC's Newsnight program revealed the relation between of the CIA and National Endowment for Democracy (NED) in the Occupy Central movement in Hong Kong. This is not a secret, but a well-known fact.
刚才你们也看到了达尼埃尔·邓布里尔出席“新疆真相追击——加拿大专题研讨会”的发言。我可以帮你重温一下。“为什么现在新疆对西方政府尤其美国政府这么重要?并不是因为他们真正在乎穆斯林。很多人想弄清楚的一件事情就是,为什么美国政府在涉疆叙事投入了如此多的资金?美方为海外维吾尔族团体提供数百万美元资金、投入大量时间是为了满足美国地缘政治利益,搞针对中国的虚假政治宣传。他们是有先例的。他也说到,加拿大议会为什么会通过指责中国新疆问题的决议?因为主要的‘贡献者’之一是‘维吾尔权利倡导活动’,一个由美国国家民主基金会资助成立的加拿大非政府组织。这个组织的主席自己说过,以前美国中情局秘密进行的事情,现在通过美国国家民主基金会来秘密进行。这基本上是推翻和破坏政府稳定的战线,与民主无关。”这么多年来,没有被美国直接干预、策动“颜色革命”或间接制造政局动乱甚至政权颠覆的只有不多的几个国家。
In the earlier video, you saw Daniel Dumbrill speaking at the "American/Canadian Propaganda - a Xinjiang 'Genocide' Panel". To go over a few points he made, "why the Xinjiang narrative matters so much to western governments right now, particularly the US, it's not because they really care about the Muslims". "One of the things I really wanted to figure out was if there was any concern that the US government is putting so much money behind this narrative, funding overseas Uyghur groups millions of dollars, and dedicating a lot of airtime towards it, and what this kind of effort usually means. We have a precedent for fake propaganda created to serve America's geopolitical interests". He also mentioned why the Canadian Parliament passed a resolution accusing China over Xinjiang-related issues. He said, "one of the main contributors was from the Uyghur Rights Advocacy Project, a Canadian NGO set up with funds from the NED, an organization that had its president say that what the CIA used to do covertly, they now do through the NED. This is basically a front to overthrow and destabilize governments and it has nothing to do with democracy." Over the years, there were only a few countries that the US has not interfered or instigated "color revolutions" directly or caused political turmoil and regime subversion behind the scenes.
现在在新疆,我们看到了同样的套路。CIA、ASPI(澳大利亚战略政策研究所)还有一些西方学者和媒体,他们在美国编剧、导演的这出戏里各有分工和角色。美方导演的这出戏应该收场了。
Now the same thing is happening in Xinjiang. The CIA, ASPI and some western academics and media all have a role to play in this show plotted and directed by the US. It's high time that this show was wrapped up.
香港中评社记者25日,美国总统拜登在就任后首场记者会上称,他要求中国遵守国际规则,中方没有民主的基因, 美方 不会让中国超越美国。美不寻求与中国对抗,但清楚美中会展开非常激烈的竞争。中方对此有何回应?
China Review News On March 25, President Joe Biden said at his press conference after taking office that he asks China to play by the international rules. He also said that China doesn't have a democratic bone and the US won't allow China to out-compete it. "We're not looking for confrontation, although we know there will be steep, steep competition," Biden said. What is your response to his remarks?
华春莹我们注意到拜登总统表示无意寻求对抗。中方对发展中美关系的态度是明确、一贯的,中国对美政策也保持着高度稳定性和连续性。正如中方在安克雷奇中美高层战略对话中指出的那样,中方愿同美方认真落实两国元首除夕通话重要共识,希望美方同中方相向而行,按照不冲突不对抗,相互尊重、合作共赢的原则处理中美关系,使中美关系沿着健康、稳定轨道向前发展。
Hua Chunying We noticed that President Biden said the US is not seeking confrontation. China's position on China-US relations has been clear and consistent. Our policy toward the US has also been highly stable and consistent. As the Chinese side pointed out at the China-US high-level strategic dialogue in Anchorage, China is ready to earnestly implement the important common understanding reached between the two heads of state, and hopes that the US can work with China toward the same direction, and approach the bilateral relations in the principle of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, so as to ensure sound and steady development of China-US relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。