中英对照:2021年1月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 20, 2021 [5]

你刚提到对美国新政府一个“下马威”,我觉得“下马威”谈不上。发出什么信号?其实美国国内近期有很多工商界、学术界人士都发出了相同的声音,因为大家受够了过去几年美国个别政客的极端不负责任言论,都希望我们的生活和秩序可以回归正常。我想,如果美国新政府能够采取更加理性和负责任的态度来制定对外政策,将受到国际社会的欢迎。
You asked whether it was meant to be a tough posture for the incoming US administration, I think that's reading too much into it. What's the signal? Actually lately many in the business and academic circles in the US have been speaking up because they are all fed up with the extremely irresponsible remarks by a few politicians and hope that normal life and order could be restored. I think that if the new administration could be more rational and responsible in formulating domestic and foreign policies, it will be welcomed by the international community.
对于中方来讲,我们从来认为,中美关系是非常重要的一组双边关系。中美关系保持健康稳定发展,符合中美两国人民的根本利益,符合中美两国的根本利益,也符合国际社会的普遍期待,中方对于发展中美关系的政策是一贯的、明确的。我们希望美国新政府能够同中方相向而行,本着相互尊重的精神妥善处理分歧,在更多领域开展互利合作。这符合国际社会的期待,也是中美两国人民的期待。
On China's part, we always believe that the China-US ties are a very important bilateral relationship. The sound and steady development of this relationship serves the fundamental interests of the two peoples and countries and is the shared aspiration of the international community. China's policy on developing relations with the US is consistent and clear. We hope the new administration could meet China halfway, properly handle differences in the spirit of mutual respect, and conduct mutually-beneficial cooperation in broader areas. This is the expectation of both peoples and the whole world.
美国有线电视新闻网记者 我们注意到最近中国官方媒体大篇幅报道美国 辉瑞 疫苗致死事件来质疑它的安全性。最近在挪威发生23名老人死亡事件 。 但不少人认为这些报道有夸大其词和误导之嫌 。 有人觉得中国官媒这样的报道似乎是在全球公众中造成对疫苗 的 质疑。这些言论和有些美国或者西方反疫苗接种者 的言论 不谋而合,造成全球公众对疫苗信任度下降,不利于全球疫情防控,最终损害中国自己的利益 。中方 对这样的批评有 何 回应?
CNN We've seen a lot of coverage by the Chinese media questioning the safety of Pfizer Covid-19 vaccine as 23 people died in Norway after receiving it. Many people believe that these reports are exaggerating and misleading. Some commented that such reports by state media will sow doubts about vaccines in the minds of the general public, which falls into the same rank as those anti-vaxxers in the United States and other western countries. All these have made people around the world less confident about vaccines, which will not help the global anti-epidemic efforts and eventually hurt China's interests. How do you respond to such criticism?
华春莹这里涉及到一个根本性的问题:为什么西方媒体可以大肆报道的事情,中国媒体就不可以报道?很多时候中方媒体只是报道一个客观的现象或事实就会被斥责为宣传甚至传播虚假信息。这种想法本身就反映出对中国根深蒂固的意识形态偏见和对中国非常不公平的待遇。也就是说,西方国家媒体可以随便报道,而中国媒体就不可以基于事实报道,那是什么新闻自由?什么言论自由?中国媒体、中国民众没有发表言论的自由吗?
H ua Chunying The issue here is a fundamental one: why cannot Chinese media report on something already covered by western media? Even when Chinese media report facts objectively, they are rejected as propaganda or even disinformation. This very idea reveals the deep-seated ideological bias and appalling injustice against China. Why cannot Chinese media report facts when those in the west can say whatever they like? Where is the freedom of press and freedom of speech? Aren't Chinese media and netizens entitled to the freedom of speech?
你提到辉瑞疫苗的问题,挪威23名老人在注射辉瑞疫苗后死亡,这是不是西方媒体首先报道的?是不是挪威首先报告的?是不是挪威药品管理局公开表态的?其中13人的死亡原因已经有官方评估,认为是注射疫苗的副作用所致。这不是中方媒体杜撰,而是西方媒体首先报道出来的。但是我们也注意到英文主流媒体的确没有在第一时间突出报道这件事。
You mentioned the incident with the Pfizer vaccine where 23 elderly people died after receiving the vaccine in Norway. Wasn't this first reported  by western media? Didn't Norway report this first? Didn't the Norwegian Medicines Agency make an open statement? There  was official review on the reasons of death for 13 of them, pointing to side effects of the vaccine. This is not made up by Chinese media, but first reported by western media. But we also noted that English mainstream media didn't feature this in their reporting in a timely manner.
有个非常有趣的现象,你应该注意到一旦出现关于中国疫苗的负面传闻,西方媒体就会趋之若鹜,争先恐后报道。比如说,之前在巴西有一名参与实验的志愿者死亡,在没有调查清楚的情况下立即成为很多西方媒体的头条,但后来证明那起事件与疫苗无关。对不对?可是后来并没有西方媒体对误报向中方表示歉意。
You should have noticed this interesting phenomenon: whenever there is any negative news about Chinese vaccines, western media always rush to report on it. For example, when a volunteer taking part in Chinese vaccine trails in Brazil passed away, before the reasons were found, western media wrote headlines about the incident, which later proved to be unrelated to the vaccine. Do I remember correctly? But later not one of the western media agencies apologized to China for the mistake in their reports.
抗击疫情是大家共同面临的紧迫任务,新冠肺炎疫苗本身也是一个严肃的科学问题。在疫情形势很严峻的情况下,如果有更多疫苗投入使用,特别是在发展中国家普及,对于我们共同抵御病毒侵袭是非常有帮助的,这也事关全人类的根本利益。但现在有一种极不正常的现象:个别美英媒体带头把疫苗贴上了隐形的地缘政治标签,把他们的政治立场投射到相关报道中,他们要宣传辉瑞疫苗,打击中国疫苗。但对我们来说,中国没有这样狭隘的地缘政治偏见。中方愿意为疫苗的普及性、可负担性作出贡献,我们欢迎发达国家把他们的疫苗拿出来和发展中国家共享。我们希望看到的是这样的局面,而不是只能你输我必须赢。我想,在疫苗问题上居然出现这样的双重标准,这反映出背后令人深思、而且很深刻的一种现象,这才是真正不利于国际抗疫合作的。
It is the urgent task at hand for all of us to fight the virus. Vaccines themselves are a serious scientific issue. Against the grave situation, more vaccines being applied, especially in developing countries, would be of great help to our joint defence against the virus. At stake here is the fundamental interests of all humanity. But we are observing an abnormal phenomenon now. A handful of US and UK media have been taking the lead in pinning invisible geopolitical labels to vaccines and projecting political positions to their reporting. They want to promote Pfizer's vaccine and trash Chinese vaccines. But China is not affected by such narrow geopolitical bias. We are ready to contribute to vaccine accessibility and affordability and would be glad to see developed countries sharing their vaccines with developing ones. That's what we hope to see, not a zero-sum game. The double standard that has been exposed on the issue of vaccines reflect a thought-provoking and profound phenomenon that is not conducive to international anti-epidemic cooperation.
彭博 社 记者关于美方认定新疆“种族灭绝”的问题,你刚才在回答中针对的是蓬佩奥,但候任总统拜登提名的国务卿布林肯在听证会上称,他也认同特朗普政府对新疆存在“种族灭绝”的认定。你对于候任国务卿布林肯支持认定“种族灭绝”的言论有何评论?
Bloomberg Regarding the Xinjiang genocide statement, you referred to Pompeo, but the President-elect Joe Biden's nominee for Secretary of State Antony Blinken in his confirmation hearing said he agreed with the Trump administration's designation of what's happening in Xinjiang as genocide. So specifically, I'm wondering if you could comment on the incoming Secretary of State's position, Mr. Blinken's comments and support of the designation?
华春莹我刚才在回答CNN提问时已经说了,过去几年来,蓬佩奥和以蓬佩奥为代表的这届美国政府撒了多少谎、造了多少谣、放了多少毒,大家其实心里都是有感受的。对于他撒谎成性、毫无信誉的种种言论,美国国内其实也是深恶痛绝的,对于蓬佩奥等人的品质、诚信、信誉,心中也是有自己判断的。
Hua Chunying Like I said to CNN, people all know the U.S. administration with Pompeo as a leading figure fabricated so many lies and rumors and spread so much poison. In fact, the American people also despise his lying character and words lacking the slightest credibility. I believe they have their fair judgment on the credibility of Pompeo and his like.
美国国内现在在涉疆问题上有很多误解,原因非常清楚,就是以蓬佩奥为首的反华反共势力串联和利用了几个反华学者针对中国编造出种种谎言。我刚才也说了,对于反华学者郑国恩和澳大利亚战略政策研究所炮制的涉疆谣言及其背后支持者,美国媒体自己也是有揭露的。我们希望美国新政府能够在包括涉疆等一系列重要问题上,有自己理性、冷静、准确的判断。现在,在涉疆问题上需要让事实来说话、让真相来说话。美国不是讲民主吗?美方应该听听新疆2500多万各族人民的声音。我们愿意本着平等和相互尊重的精神和他们进行交流,帮助他们了解更多事实真相。同时我们反对以涉疆和所谓人权问题为由干涉中国内政,将坚定维护自身主权安全发展利益。
Among the American people there are various misunderstandings on Xinjiang-related matters, and the reason is crystal clear: Pompeo and other anti-China, anti-communist forces have been colluding with and employing anti-China scholars to spin rumors about China. The American media also exposed the Xinjiang-related rumors created by Adrian Zenz and the Australian Strategic Policy Institute, as well as their sponsors. We hope the new U.S. administration will make cool-headed, rational and accurate decisions on Xinjiang and other important issues. On Xinjiang-related matters, we need to let facts and truth speak for themselves. The United States claims to champion democracy, right? Well, they should hear the voices from over 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups. We are ready to have exchanges with them based on equality and mutual respect, and help them know more about the truth. In the meantime, we oppose interference in China's internal affairs under the pretext of Xinjiang and human rights, and we will firmly uphold national sovereign and security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。