中英对照:2021年1月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 20, 2021 [3]

华春莹蓬佩奥在过去几年里撒了太多的谎,放了太多的毒。你提到蓬佩奥的所谓“认定”,只是其中一个荒唐的弥天大谎。蓬佩奥所谓的“认定”在我们看来就是废纸一张。这位以撒谎、欺骗而臭名昭著的美国政客正以其末日疯狂和世纪谎言把自己变成末日小丑和世纪笑话。
Hua Chunying Pompeo's venomous lies in the past several years are too numerous to be counted, and the matter you mentioned is only one of those ludicrous fabrications. To us, Pompeo's so-called "determination" is nothing more than a piece of waste paper. This notorious liar and cheater is making himself a doomed clown and a joke of the century with his show of lies and madness just before the curtain falls.
“反人类罪”和“种族灭绝”在国际法中有明确的定义。所谓中国在新疆实施“种族灭绝”和犯“反人类罪”彻头彻尾就是以蓬佩奥为代表的个别反华反共势力蓄意炮制的耸人听闻的伪命题和恶意荒唐闹剧,只存在于蓬佩奥之流的丑恶政治阴谋中,过去不曾、现在没有、将来也不会发生在中国大地上!
Crimes against humanity and genocide are clearly-defined in international law. "China committing genocide and crimes against humanity in Xinjiang" is a completely false allegation and a malicious farce fabricated and hyped up by certain anti-China, anti-communist forces, with Pompeo being a fanatical pioneer. Such a thing only exists in the ugly political conspiracies of Pompeo and his like. It has never happened, is not happening and will never happen in China!
关于中国新疆地区的事实真相,中方已经反复耐心地进行了介绍和说明,中方迄今已经先后发布8份涉疆白皮书,新疆自治区政府已举办了23场新闻发布会,以大量详实数字、事例,展现新疆各族人民群众安居乐业、团结和谐的生活。2019年,新疆接待国内外游客超过2亿人次。有100多个国家的1200多名外交官、记者和宗教团体代表都去新疆参访过。他们在领略新疆美丽风光的同时,亲眼见证了新疆各族人民群众的团结和睦和欢乐祥和。
With great patience, China has time and again elaborated on the facts and truth regarding China's Xinjiang region. China published eight white papers and th e Xinjiang Uyghur Autonomous Region held 2 3 press briefings to present with solid figures and facts a life of stability, solidarity and harmony enjoyed by all ethnic groups in Xinjiang. In 2019, domestic and foreign travelers made over 200 million trips to Xinjiang. The region has received 1,200-plus diplomats, journalists and representatives of religious groups from more than 100 countries, who witnessed unity, amity and happiness among various ethnic groups as well as the scenic views of Xinjiang.
过去60多年来,中国新疆地区人均预期寿命由30岁提升到72岁。维吾尔族人口持续增长,2010年至2018年间增长25.04%,高于全疆人口13.99%的增幅,更远远高于汉族人口2%的增幅。新疆各少数民族的语言文字、传统文化、风俗习惯得到很好保护和传承,各族人民充分享有生存权、发展权等各项权利。
The life expectancy of Xinjiang residents grew from 30 to 72 years over the past six decades or so. The Uyghur population increased by 25.04 percent from 2010 to 2018, higher than the increase of the whole Xinjiang population, which stood at 13.99 percent, and much higher than the growth rate of the Han population, which was 2 percent. Languages, traditional cultures and customs of all ethnic minorities in Xinjiang have been well protected and inherited. All residents fully enjoy their rights, including the right to subsistence and development.
中国新疆认真落实联合国《防止暴力极端主义行动计划》,依法采取预防性反恐和去极端化举措,有效保障了新疆的安全稳定,保障了新疆各族群众的生命安全。过去四年多,新疆没有再发生暴恐案件。中国依法保护劳动者权利,想方设法为新疆各族人民提供培训、创造就业,鼓励、帮助和支持他们勤劳致富,用自己的双手摆脱贫困,过上更好的生活。在抗击新冠肺炎疫情中,中国政府坚持人民至上、生命至上,采取坚决、科学、果断措施,最大程度地保护了包括维吾尔族在内的各族人民的生命安全和身体健康。
China's Xinjiang has been faithfully implementing the Plan of Action to Prevent Violent Extremism and lawfully taking preventive counter-terrorism and de-radicalization measures, which effectively protected Xinjiang's security and stability and residents' safety. There hasn't been any violent or terrorist case over the past four years or so. China protects workers' rights and has made a lot of efforts to provide training opportunities and jobs for people of all ethnic groups in Xinjiang, so as to encourage, assist and support them in shaking off poverty and living a better life through diligence and hard work. During the fight against the COVID-19 pandemic, the Chinese government also puts people and life front and center and takes resolute, scientific and decisive measures to protect the safety and health of all people including Uyghurs to the greatest extent possible.
蓬佩奥编造包括涉疆在内的各种谎言,不仅是对包括2500万新疆人民在内的14亿中国人民的极大侮辱,也是对美国人民和国际社会判断力的极大侮辱,更是对人类道义和基本良知的背叛和挑战。蓬佩奥对事实视而不见,却将谎言奉为圭臬,反映出的不仅是他本人的品质低劣,而且反映出美国个别势力企图通过抹黑攻击中国和中国共产党,制造所谓新疆问题,以人权为幌子干涉中国内政,破坏中国安全稳定、阻遏中国发展的险恶用心。但是,当前新疆稳定繁荣的大好局面岂是蓬佩奥之流污蔑抹黑就可以改变的?!中国56个民族、14亿人民像石榴籽一样紧紧抱在一起,意气奋发、携手行进在实现中华民族伟大复兴的新征程上,又岂是蓬佩奥之流以螳螂之臂就能够阻挡的?!正义也许会迟到,但不会缺席。这些年蓬佩奥散布的各种谎言和流毒必将随着他本人一起被扫进历史的垃圾堆,蓬佩奥之流也必将受到历史公正的审判和清算。
Pompeo's lies on Xinjiang and other matters are not only major insults on the 1.4 billion Chinese people including 25 million Xinjiang residents, but also major insults on the judgment of American people and the international community. What's worse, he has betrayed and challenged humanity's morality and conscience. Pompeo's neglect of truth and pursuit of lies reflects not only his own despicable character, but also some American forces' ill intention to interfere in China's internal affairs, undermine China's stability and security, and contain China's development under the pretext of human rights in Xinjiang, which is an entirely fabricated issue serving to smear China and the CPC. But Pompeo and his like should know this: our peaceful and prosperous Xinjiang will not be dragged through mud by their smearing and slander; the 1.4 billion Chinese people of 56 ethnic groups, united closely as seeds of a pomegranate, will not be slowed for a second by their petty distractions in our journey towards the great national rejuvenation. Justice may be late, but it will always catch up. There is no better place than the dustbin of history for Pompeo and all his vicious lies and influence. History will deliver a fair verdict on them and the day of reckoning will come.
至于你提到蓬佩奥的所谓“认定”是不是会引发一些国家反应,包括有可能抵制冬奥会。答案是清楚的。这些年蓬佩奥撒的谎、造的谣、散的毒,不仅仅中国是受害者,你们美国有线电视新闻网也是受害者,对不对?美国国内很多人,包括即将上任的新政府也深受其害,对他们的谣言谎言深恶痛绝。对于蓬佩奥之流的品质、信誉和诚信,相信你们都有自己的判断。对于他们散布的谣言,我想正常、理性的人都会有清醒的判断。
As for the ripple effects you asked about, including the possibility of some people boycotting the Winter Olympics, my answer is very clear. China is not the only victim to Pompeo's poisonous lies and rumors. CNN is also a victim, right? Many American people and the upcoming U.S. administration also loathe their lies and rumors. I believe you have your fair judgment on the credibility of people like him. All normal, rational people with a sober mind can draw conclusions based on facts.
他们应该认识到,蓬佩奥在涉疆问题上撒的谎、造的谣依据的是反华学者郑国恩以及澳大利亚战略政策研究所的所谓报告。而这个人和这个机构做了什么,美国媒体是知道的。比如说,美国有网站已经揭露,关于新疆的谣言是这些反华势力精心策划的“闪电公关”活动,他们四处散布谣言,丑化、妖魔化中国,特别是在涉疆问题上抛出毫无事实根据、充满偏见的谬论,配合美国反华势力污蔑抹黑新疆地区反恐和去极端化的努力,毫无信誉。美澳两国有人士指出他们缺乏诚信,让他们的国家为此蒙羞。
They should realize that Pompeo's lies and rumors are based on the fabrications made by anti-China scholar Adrian Zenz and Australian Strategic Policy Institute. I believe the U.S. media have a clear understanding of what they have done. For instance, as revealed by an American website, rumors on Xinjiang are part of their publicity blitz against China, including spreading rumors to slander and even demonize China. In particular, they hyped up biased and baseless fallacies to coordinate with anti-China forces in the United States to smear Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization efforts, testifying to the fact that they have no credibility at all. Their fellow countrymen in the United States and Australia have pointed out their lack of integrity, which brings shame to their home country.
如果大家对新疆地区感兴趣的话,我们当然欢迎大家多来中国走走、多去新疆看看,去听听2500多万新疆各族人民怎么看,去听听中国14亿人民怎么想。我们愿意与他们本着平等、相互尊重的精神进行交流和对话,帮助他们了解事实真相。相信国际社会绝大多数人都能作出符合事实的判断。
If you are interested in the truth of what's happening in Xinjiang, we surely welcome your visit to China to see Xinjiang with your own eyes, hear the voices from over 25 million Xinjiang residents of various ethnic groups, and get to know the mind of the 1.4 billion Chinese people. We'd like to have exchanges and dialogue with them based on equality and mutual respect, so that they can understand the truth. I believe most people in the international community can make independent judgment on this based on facts.
关于冬奥会,各项筹备工作正在顺利推进。我们有信心办成一届成功精彩的盛会。
Regarding the Winter Olympics, the preparations are being smoothly carried out. We have confidence that it will be an extraordinary gathering.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。