
翻译数据库
中英对照:2021年1月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 20, 2021 [4]
发布时间:2021年01月20日
Published on Jan 20, 2021
美国有线电视新闻网记者 刚才 ,您的 矛头指向了 蓬佩奥 ,他在任 上只 剩 几 个小时,但 对 新疆问题 的态度, 华盛顿似乎 达成了 两党共识,包括当选总统拜登在 20 19年回答类似问题 时称 ,在新疆发生的是当今世界最大的反人权事件, 他当时还 表示美国在 相关 问题上不能保持沉默,所以 这 不是 蓬佩奥一 个人的问题 。 美国新一届政府在 此 问题上可能并不会改变定性或者相关政策 。中方对此 有 何 评论?
CNN Your answer just now put only Pompeo in the cross-hairs who only has a few hours left in office, but the Xinjiang issue seems to be a bipartisan consensus in Washington. President-elect Joe Biden also answered a similar question in 2019, saying that what happened in Xinjiang is the world's greatest violation against human rights, and said the United States cannot remain silent on this issue. So it is not just about Pompeo. The new U.S. administration may not choose to change course or reverse relevant policy on this issue. Do you have any comment?
华春莹我刚才说过,这几年蓬佩奥等少数政客撒了很多的谎、造了很多的谣、放了很多的毒,我们都是受害者,都一样感同身受、深恶痛绝。蓬佩奥对中国新疆的种种指责根本就是伪命题,根本就不存在。一些人正是由于受到这届政府散布的谣言影响而缺乏对事实的基本正确了解。对于这种情况,只要不是恶意污蔑、抹黑、攻击中国,我们愿意跟他们进行平等和相互尊重的交流,欢迎他们多来中国看看新疆各族人民欢乐、祥和、团结、和睦的真实情况。
Hua Chunying As I just said, we are all victims of the lies, rumors and poison that have been unleashed by Pompeo and a few other politicians in Washington over the years. So I think we are on the same page here. What Pompeo accused about Xinjiang is simply non-existent. Then there are those who are simply buying the rumors spread by this U.S. administration and lack a basic understanding of the facts. But as long as they mean no malicious slander or attack against China, they are welcome to have exchanges with us based on equality and mutual respect and to visit China and see for themselves the joy, unity and harmony people of all ethnic groups are enjoying there.
过去4年,正是由于这届政府在对中国战略性认知问题上犯了根本性错误,把中国作为最大战略竞争对手,对中国采取种种干涉内政手段,竭尽打压、污蔑、抹黑之能事,给中美关系造成严重损害。这种局面不符合中美两国人民的利益,也不是美国国内那些希望看到中美关系健康稳定发展的有识之士和美国人民的愿望。我想,新政府应该顺应人民愿望,理性客观看待中国,同中方相向而行,本着相互尊重、平等互利的精神推动中美关系尽快重回健康稳定发展的正轨。
The severe damage to China-US relations over the past four years is caused precisely because this administration has made fundamental mistakes in its strategic perception of China and has viewed China as its biggest strategic competitor, leading to various means to interfere in China's internal affairs and every effort to suppress, slander and smear China. I don't think this serves the interests of the people in China or the United States. It's not the wish of those in the United States who want to see a healthy and stable development of China-U.S. relations. I think the new administration should serve the wishes of the people, view China in a rational and objective light, and work with China on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit to put China-US relations back on the track of healthy and stable development as soon as possible.
美国有线电视新闻网 记者 第一个问题, 周一 你 回答有关病毒溯源问题 时 提到美 德特里克堡 基地 和生物 实验室 ,相关 话题上了中国社交媒体热搜,昨天晚上 “ 外交部 ” 的标签是热搜榜首。很多中国网民找出一些曾在网上广为流传的猜测 、 推断 , 继续 炒作 这个话题。中方表态是在世卫专家即将在武汉展开调查之际, 那么 中方立场是不是 , 无论世卫专家在武汉调查得出什么结论 , 只要他们不去美国进行类似调查, 那 在武汉得出的结论 就 都是片面的和毫无意义的 ?第二个问题, 你刚才提到对美国新政府的一些期望,但这 一 表态也发表在美国新政府即将宣誓就职之际,是不是给他们发出一个信号或者是一个下马威呢?
CNN First, you mentioned Fort Detrick on Monday while answering a question on origin-tracing, and then it became a trending topic in Chinese social media. Last night, the MFA became the hottest topic. Many Chinese netizens gathered speculations and hypothesis spreading online and continued to hype up the issue. China's statement came as WHO experts are working in Wuhan. Do you intend to suggest that so long as they don't conduct similar research in the US, then any conclusion reached in Wuhan would be one-sided and meaningless? Second question, you mentioned some expectations for the new administration, but it also came as the new administration is about to be sworn in. Is it meant to be a signal or a tough posture?
华春莹你的问题让我想起了周一英国广播公司记者沙磊提的问题,但是我觉得,其实你中文那么好,你对中国社交媒体上的言论以及中方表态的理解,应该比沙磊更加准确,不应该有任何误解。你仔细回想一下中国官方表态,什么时候有过你那样的理解?中方立场一直是,溯源问题是一个非常严肃的科学问题,必须交由科学家和医学专家进行严肃科学考察研究,然后得出结论,使我们能够对这种新型病毒有个更好科学了解,便于今后更好地应对类似公共卫生危机。
Hua Chunying This reminds me of the question posed by Mr. Sudworth of BBC on Monday. But with your fluent Chinese, you should have a more accurate understanding of comments on Chinese social media as well as our positions. There should be no misunderstanding. If you check the past remarks of foreign ministry spokespersons, can you recall anything like your interpretation? Our consistent position is that origin-tracing is a serious scientific matter that must be studied by scientists and medical experts to reach a conclusion through science-based research. It will help us gain a better understanding of this new virus so as to better deal with similar public health crises in the future.
关于德特里克堡,你可以回想一下,是不是在前年六七月份的时候,美国媒体包括社交媒体上有大量这样的报道?我们感到很好奇的是,当前年六七月份美国媒体开始有报道德特里克堡生物基地的问题,以及此后发生的“电子烟大白肺”疫情时,为什么美国没有做调查、反而删除相关报道?在国际社会多次要求美方就德特里克堡生物基地作出解释的时候,美方为什么三缄其口,始终没有任何人出来做任何说明?
With regard to Fort Detrick, if you think back, wasn't it back in June, July 2019 when American media including social media reported a lot on this? We are curious, when there were so many media reports in the US on the bio-chemical research base at Fort Detrick and the subsequent EVALI outbreak, why didn't the US conduct any investigation but instead removed relevant reports? When the world asked time and again for an explanation from the US on Fort Detrick, why did the US remain silent with no explanation offered whatsoever?
另外,当美国生态健康联盟跟中国武汉病毒研究所合作长达15年之久的病毒专家明确表示,根据他了解,没有任何证据表明武汉病毒研究所存在任何引发疫情的病毒,为什么美方那么快就中断了对其有关合作研究项目的资助?我注意到当时此事引发了美国科学界的谴责。
Besides, when an EcoHealth Alliance expert who had been working with WIV for 15 years said that there's no evidence showing that the Wuhan lab had the virus that could trigger the outbreak, why did the US quickly cut funding for his joint research program? I noted the American science community condemned this.
还有,当有媒体报道指向更早的时候,比如前年秋天疫情在多点多地暴发,以及美国秋季大流感同疫情之间可能有联系的时候,美方为什么也是三缄其口,从来没有邀请世卫组织,自己也没有进行过任何调查?这些都是大家脑中的问号,需要答案。这个答案不应该由中方给,而应该由美方自己给。
Also, when media reports showed that the epidemic broke out in multiple places earlier in the autumn of 2019 and there might be links between the seasonal influenza in the US and the epidemic, why did the US remain silent and neither invite WHO to look into the matter nor investigate itself? These are just some of the question marks waiting for answers. And it is not for China, but for the US, to offer the answers.
至于中方社交媒体评论,包括你说到热搜,公平地讲,美国媒体就美国领导人撒谎做了很多报道,蓬佩奥在涉华问题包括疫情问题上对中国进行了多么恶毒的、多么频繁的污名化、标签化和种种污蔑抹黑攻击,如果美方媒体甚至领导人、高官都可以发表各种不负责任的言论、散播各种谣言和阴谋论,为什么美国媒体可以报道,中国媒体或者社交媒体上的普通人不可以发表他们的观点?你应该可以看到,现在美国就是因为谣言和阴谋论大行其道,人民才深受其害。难道其中还没有深刻教训可以汲取吗?
You mentioned comments on Chinese social media including the trending topics. Speaking fairly, the US media reported heavily on the lies of the American leadership, including all the stigmatization, labeling, and all sorts of smears and attacks. If American media, even the leadership or senior officials are free to make irresponsible comments and spread rumors and conspiracy theories, why is it that American media can report on them but Chinese media and people using social media couldn't post their own comments? You should see how people in the US are suffering because of the rampant rumors and conspiracy theories. Aren't there lessons to be learned?
我还是想强调一下,中方立场非常清楚,是一贯的、明确的。我们没有任何意图去误导人们的判断,或者说误导世卫组织专家组工作。中方对世卫组织相关工作一直坚定支持,并且予以密切有力的配合和合作。我们希望其他国家也能给予世卫组织同样坚定的支持和必要的帮助。
I stress that China's position is clear and consistent. We have no intention to misguide public judgement or the WHO mission's work. We always firmly support the work of WHO and offer our strong coordination and close cooperation. We hope other countries could offer the same firm support and assistance to WHO.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。