
翻译数据库
中英对照:2021年1月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 20, 2021
发布时间:2021年01月20日
Published on Jan 20, 2021
《北京日报》记者我们注意到,最近一段时间,许多国家宣布已经获得中国生产的新冠疫苗,不少国家领导人还公开接种中国疫苗。中方对此有何评论?对推进疫苗国际合作有何展望?
Beijing Daily Recently many countries have said they've acquired vaccines from China. Quite a few leaders have received the jabs openly . What's your comment? How do you see the prospect of international vaccine cooperation?
华春莹我们一直主张,病毒没有国界,人类命运与共,团结合作是战胜疫情最有力的武器,这也是国际社会的普遍共识。
Hua Chunying We always maintain that as the virus respects no borders and all mankind are connected with a shared future, solidarity and cooperation is our most powerful weapon against the pandemic. The international community already agrees on this.
疫苗是我们防控并战胜疫情的重要手段,也是当前国际社会抗疫合作的重点。习近平主席在第73届世卫大会上宣布,中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。这一重要宣示在国际上产生了热烈反响。新冠疫苗作为全球公共产品的理念得到了广泛认同和支持,并且写入了多个重要国际组织的决议等成果文件。
Vaccine is our silver bullet for epidemic prevention and control and for our ultimate victory against the virus. The international community is now focusing on such cooperation. President Xi Jinping's pledge at the 73rd WHA, that China's vaccines, once developed and deployed, will be made a global public good and help to realize the accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries, has been well received worldwide. The idea of making COVID vaccines a global public good, recognized and supported by increasing number of countries, has been incorporated in the outcome documents of many important international organizations.
中国疫苗研发处于全球第一方阵,已经有一支疫苗附条件上市,多支在进行不同阶段的临床试验。这为中方抗击疫情和参与疫苗国际合作提供了重要支撑。
China is among the front-runners in vaccine R&D, with one Chinese vaccine given conditional approval for general public use and several others currently undergoing clinical trials of various stages. They are important pillars buttressing China's fight against the pandemic and participation in international vaccine cooperation.
当前,中国已启动重点人群疫苗接种,国内疫苗需求量巨大。我们在满足国内需求的同时,克服困难,想方设法,以实际行动落实习近平主席的重要宣示,与其他国家特别是发展中国家以不同方式开展疫苗国际合作,根据他们的需要,提供力所能及的支持和帮助。
Right now, public vaccination is underway in China with priority groups being the first to receive the shots . While striving to meet our huge domestic demand, we've been trying our best to advance vaccine cooperation with other countries through various means, especially with developing countries, to offer them much-needed support and help , in concrete steps to implement President Xi's commitment .
一是中国企业正和十多个国家的合作伙伴开展疫苗联合研发,包括临床试验、合作生产等。作为合作的一部分,中国企业向合作伙伴国提供了疫苗。这种合作是互利共赢的,既推动了中方疫苗的研发,也提高了疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。
First, Chinese companies are conducting joint vaccine R&D with partners in a dozen countries, including clinical trials and co-production. As a result of such cooperation, Chinese companies have offered vaccines to partner countries. Mutually beneficial cooperation of this kind has not only promoted vaccine R&D on the Chinese side, but also contributed to making the vaccines more affordable and accessible in developing countries.
二是对急需获取疫苗、认可中国疫苗、已授权在本国紧急使用中国疫苗的国家,中国企业已开始向其出口或商谈合作,其中绝大部分是发展中国家。阿联酋、巴林、埃及、约旦、土耳其、印尼、巴西等国已经批准使用中国新冠疫苗。
Second, for countries that are in urgent need of vaccines, have certified Chinese vaccines, or authorized the ir emergency use, Chinese companies have started to export vaccines or to discuss relevant cooperation with them, most of which being developing countries. The UAE, Bahrain, Egypt, Jordan, Turkey, Indonesia, Brazil , among others, have authorized the use of Chinese COVID-19 vaccines.
三是中方加入了世卫组织“新冠肺炎疫苗实施计划”,支持二十国集团推进疫苗国际合作,支持以多边方式合作促进疫苗的全球公平分配。
Third, China has formally joined WHO-backed vaccine programme COVAX , supports G20 in promoting international vaccine cooperation , and upholds the role of multilateral cooperation in advancing the global equitable distribution of vaccines.
据不完全统计,迄今已有40多个国家提出了进口中国疫苗的需求。相信随着企业产能不断扩大,中方将逐步增加向有需要的国家提供疫苗。
So far, over 4 0 countries have asked to import Chinese vaccines. As the production capacity expands, China will be able to gradually offer more to countries in need.
中方推进疫苗国际合作的举措得到了国际社会高度肯定。很多国家认为,中方以切实努力践行疫苗作为公共产品的宣示。目前,中国企业正积极与“新冠肺炎疫苗实施计划”洽谈合作事宜,我们愿通过“新冠肺炎疫苗实施计划”为实现发展中国家疫苗可及性和可负担性作出贡献。同中国开展疫苗合作国家的民众感谢中方在自身需求较大情况下向他们提供支持,这是雪中送炭,解了燃眉之急。一些国家的领导人还率先接种了中国疫苗。我想大家从近期的报道中看到土耳其总统埃尔多安、副总统奥克塔伊,塞舌尔总统拉姆卡拉旺,约旦首相哈萨瓦纳,印尼总统佐科,巴林王储兼首相萨勒曼等多国领导人都已公开接种中国新冠疫苗。塞尔维亚总统武契奇亲自赴机场迎接中国疫苗并表示愿接种中国疫苗。柬埔寨首相洪森在脸书上发文表示将接种中国疫苗,成为柬首位疫苗接种者。秘鲁总统萨加斯蒂也表示愿意接种中国疫苗。
The international community speaks highly of China's efforts to promote international vaccine cooperation. Many countries believe that China is acting on its pledge of making vaccines a public good . Currently Chinese companies are actively discussing cooperation with COVAX. We are ready to contribute to accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries through this initiative. The general public in those partner countries have also expressed thanks for offering them support and easing their immediate difficulties despite the high demand at home. M any state leaders have set an example for their people by receiving Chinese vaccines, including , as you may have noted from media reports, Turkish President Erdogan and Vice President Oktay, Seychelles President Ramkalawan, Jordanian Prime Minister Khasawneh, Indonesian President Joko Widodo and Bahrain Crown Prince and Prime Minister Salman. Serbian President Vucic went to the airport for the arrival of Chinese vaccines and expressed his readiness to get vaccinated. Cambodian Prime Minister Hun Sen said on Facebook that he would be the first in the country to receive a shot of the China-made vaccine. Peruvian President Sagasti also said he would like to be inoculated with the Chinese vaccine.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。