中英对照:2021年1月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 20, 2021 [6]

湖北广播电视台 记者最近一段时间,中韩两国部分网民和公众人物就“泡菜”归属问题有不少争论,互相批评,甚至有些放大解读。请问发言人对此有何评论?
Hubei TV Lately there has been much debate over the home of paocai among netizens and public figures in China and the ROK, sometimes even leading to mutual criticism and exaggerated interpretation. I wonder if you have any comment?
华春莹我不是食品方面的专家。在我看来,泡菜作为一种腌渍发酵的食品,并不是仅存在于少数几个国家、民族和地区。中国普通话称之为“pàocài”,中国的朝鲜族以及朝鲜半岛称之为“kimchi”。凡此种种,它们有相通和相近之处,但在用料、口味、制作方法等方面又各有千秋。我想应该从美食角度对泡菜相关学术问题进行有益和友好的交流讨论,但是不应带入偏见,以免引发对立,影响感情。
Hua Chunying I'm no culinary expert. To me, what we call paocai in Chinese is a broad variety of pickled fermented food that is not unique to a few countries, ethnic groups or regions. In China it is generally known as paocai, in the Korean Peninsula and among China's ethnic Korean group kimchi, and the list of names goes on. Despite the similarity, each has its own unique features in terms of ingredient, flavor, recipe, etc. We support meaningful and friendly exchange and discussion over academic issues concerning paocai from a culinary perspective, but there should be no place for bias to avoid inciting confrontation and affecting people-to-people ties.
新华社 记者美国白宫国安会“印太协调员”提名人坎贝尔近日表示,中美关系如沿着当前道路走下去,将进入非常可怕的境地。双方应暂停针锋相对的做法,设立合适的接触渠道和机制,并采取一些温和步骤,向对方发出改善关系的积极信号。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency Biden's incoming NSC Indo-Pacific coordinator Kurt Campbell recently said that the cu rrent path that the China-US relationship is taking will only lead the two countries to a horrible situation. The two sides should suspend tit-for-tat actions, establish proper channels and mechanisms for contacts, and take some moderate steps to send positive signals of improving ties with each other. What is your comment?
华春莹中方一贯认为,一个良好的中美关系符合两国人民的根本利益,也是国际社会的共同期待。中美之间虽然存在分歧,但也拥有广泛共同利益和合作空间,并对世界和平与发展负有特殊责任。
Hua Chunying China always maintains that a sound China-US relationship serves the fundamental interests of the two countries and the shared aspiration of the international community. Differences aside, China and the United States do share a wide range of common interests and space for cooperation, and we two shoulder special responsibility to world peace and development.
中方对美政策是一贯、明确的。我们致力于同美方实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,同时坚定捍卫国家主权安全发展利益。希望美国新一届政府同中方相向而行,加强对话,管控分歧,拓展合作,推动中美关系尽快回到正确发展轨道,更好造福两国人民和世界人民。
China's policy toward the United States is consistent and clear. We are committed to developing a relationship with the United States featuring non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. We are also determined to safeguard national sovereignty, security and development interests. We hope that the new U.S. administration will work with China in strengthening dialogues, managing differences and expanding cooperation so as to return bilateral relations back to the right track of development at an early date and better serve the people of the two countries and the whole world.
巴西《环球报》 记者中方延迟向巴西提供用于生产新冠疫苗的活性成分,巴方担忧这会影响当地疫苗接种。你是否了解延迟的原因以及中方何时能向巴方放开供应?
O Globo Supplies of active ingredients for the production of COVID-19 vaccines in Brazil had been held back in China. Brazilian authorities are concerned that this delay will affect their vaccination. Do you know the reason of this delay and when the supplies will be released to be sent to Brazil?
华春莹关于疫苗出口的具体情况,请你向相关企业询问。
Hua Chunying Regarding the specific situation surrounding vaccine export, I believe it's better for you to inquire the relevant company.
我可以告诉你的是,中方始终把疫苗的安全性和有效性放在第一位。中国疫苗研发企业始终严格依据科学规律和监管要求,依法合规推进疫苗研发,并严格遵循国际规范和有关法律法规开展国际合作。中巴两国企业和机构在巴联合开展新冠疫苗Ⅲ期临床试验进展顺利,相信有关合作将为中巴两国人民战胜疫情发挥积极作用。
What I can tell you is that the safety and efficacy of vaccines is always the top priority for the Chinese side. Chinese vaccine research and development companies have been strictly following scientific rules and regulatory requirements, promoting vaccine research and development in accordance with laws and regulations, and carrying out international cooperation in strict accordance with international norms and relevant laws and regulations. Phase III clinical trials of Chinese vaccines in Brazil are progressing smoothly. We believe that such bilateral cooperation will play a positive role in China and Brazil's fight against the pandemic.
中国积极支持并参与新冠肺炎疫苗国际合作,已加入了“新冠肺炎疫苗实施计划”。中国疫苗研发完成并投入使用后,将为促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出贡献。中方愿同巴西继续开展这方面的合作。
China has been very active in international vaccine cooperation and has joined COVAX. Chinese vaccines, once developed and put into use, will contribute to increasing the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We are also willing to continue our cooperation with Brazil in this regard.
日本广播协会 记者 美国新任国务卿布林肯在听证会上表示,对于中国的人权问题和军备增强将采取强硬态度。中方对此有何评论?
NHK US Secretary of State nominee Antony Blinken said at the hearing that a tough stance should be taken on China's human rights issue and military development. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。