
翻译数据库
中英对照:2021年1月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 20, 2021 [7]
发布时间:2021年01月20日
Published on Jan 20, 2021
华春莹对于你提到的布林肯先生在参议院听证会上涉及中国问题的一些表态,我想做三点回应:
Hua Chunying You mentioned some comments on China made by Secretary of State nominee Antony Blinken at a senate hearing. I'd like to make three points.
首先,中国的内外政策和战略意图是公开、透明的,中国坚定不移走和平发展道路,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
First, China's domestic and foreign policies and strategic intent are open and transparent. China is committed to pursuing the path of peaceful development, upholding world peace, promoting global development, and safeguarding international order.
第二,中方在中美关系、台湾、涉港、涉疆等问题上的立场是一贯的、明确的。中方致力于与美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将坚定维护自身主权安全发展利益。我们坚决反对美方利用有关问题干涉中国内政、损害中方利益、抹黑中方形象。
Second, China's positions on China-US relations and Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are consistent and clear. China is committed to developing a relationship with the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. At the same time, China will firmly safeguard its own sovereignty, security and development interests. We firmly oppose the U.S. side using relevant issues to interfere in China's internal affairs, damage China's interests and tarnish China's image.
第三,希望美方正确看待中国和中美关系,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正确轨道向前发展。这符合中美两国共同利益,也是国际社会的普遍期待。
Third, we hope that the U.S. side will adopt a right perspective in viewing China and China-U.S. relations, work with China to manage differences through cooperation and bring China-U.S. relations back to the right track. This serves the common interests of the two countries and is also the shared aspiration of the international community.
巴西《环球报》 记者中方 之所以 延迟向巴西提供用于生产新冠疫苗的活性成分 , 是否 系 担心国内疫苗供不应求?产 能 是否 充足?
O Globo Is the delay of active ingredients export to Brazil due to a concern in China over the scarcity of supplies for domestic vaccination? Is the production capacity enough?
华春莹我刚才已经说了,中巴两国企业和机构在巴西联合开展的新冠疫苗Ⅲ期临床试验进展顺利,巴西已经批准中国疫苗的紧急使用授权,中方愿意同巴方继续合作。具体问题需要请你向主管部门了解。
Hua Chunying As I said just now, the Phase III clinical trial of the Chinese vaccine jointly carried out by Chinese and Brazilian companies and institutions has been going smoothly, and Brazil has already approved the emergency use authorization of China's vaccine. We are willing to continue our cooperation with Brazil, but I would like to refer you to the competent authority for the specific details.
大家都知道,中国有一支疫苗刚刚开始附条件上市,目前中方出口的疫苗数量是有限的,其中包括一些疫苗成品,也包括用于在有关国家当地生产使用的原液和半成品。中国企业正在夜以继日、全力以赴地生产,以满足中国以及其他国家的需要,为疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出贡献。
We all know that one Chinese coronavirus vaccine has been given conditional approval for general public use. At the current stage, China can only export a limited number of doses, including finished products, and concentrates and semi-finished products which will be processed further in receiving countries. So the Chinese enterprises are running full-steam day and night to produce as many vaccines as possible to meet the needs of China and other countries, and to honor our pledge of making vaccines more accessible and affordable in developing countries.
彭博社 记者你在周一提到美国军事实验室散播病毒,但中国驻美国大使表示,关于 病毒来自美方军事实验室的说法是疯狂言论 。我们该如何看待这两种 相互矛盾的 说法?
Bloomberg Regarding your comments on Monday about the U.S. military lab and the spreading of viruses through it. Your ambassador to the US has described such speculation about the spread of the virus through the U.S. military as "crazy". How can we reconcile comments made earlier by you on Monday with the ambassador's previous statement?
华春莹这是你理解有误了。你可以认真查阅记者会实录。
Hua Chunying I think you misunderstood my words. You may refer to the text of our press conference on that day.
关于德特里克堡,我不过说了个事实。美国媒体前年6、7月份有不少关于这方面的报道,但是很快被删除了。网上有一些声音提出这个问题,但是美方一直三缄其口,始终没有给出任何回答。
About Fort Detrick, I merely stated a fact. It was back in June, July, 2019 when American media reported a lot on this, but the reports were soon removed. Many raised questions online but the US remained silent with no explanation offered whatsoever.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。