
翻译数据库
中英对照:2021年1月20日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [8]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 20, 2021 [8]
发布时间:2021年01月20日
Published on Jan 20, 2021
中方立场非常清楚,正是因为新冠病毒非常狡猾,是人类前所未知的病毒,所以我们希望在世卫组织主导下,由科学家和医学专家本着严肃和科学的态度进行科学考察和合作研究,尽快查明事实真相,以便今后可以更好应对类似公共卫生危机。
China's position is very clear. As the novel coronavirus is a very cunning enemy that was unknown before, we hope scientists and medical experts led by WHO can conduct field trips, research and cooperation in a serious and science-based manner to find out the truth as soon as possible, so that we can better handle similar public health crises in the future.
我们对阴谋论深恶痛绝。因为过去一年多来,中国是涉疫情问题阴谋论的最大受害者。正因为如此,中方给予世卫组织坚定支持,并且同世卫组织开展密切合作,希望通过科学家和医学专家的科学考察和合作研究,尽快查个水落石出。我们认为,在这个问题上,各方应该非常坦荡,非常合作,非常积极主动配合世卫组织工作。
We deplore conspiracy theories, because over the past year or so, China has been the biggest victim of conspiracy theories on COVID-19. That's why we firmly support WHO and closely cooperate with it, hoping the truth can be found out through field trips, scientific research and cooperation conducted by scientists and medical experts. On this issue all parties should be candid and active in cooperation with the WHO.
我觉得,经历了这么多的风风雨雨,美国媒体应该有足够的韧性,但怎么一涉及到这个问题就如此玻璃心?不能你们怎么骂中国都可以,而中国说句话就受不了了,或者把网络上某个网民的某句话演绎为中国政府官方立场。多点相互理解吧。
After weathering so much, the U.S. media should have a stronger heart now. Why are you being so sensitive as if asking for kid-glove treatment? On one hand, you slash China with anything you like, and on the other, you cannot stand something that we say or you take a comment online as China's official stance. More mutual understanding, please.
巴西 《 环球报 》 记者美国务卿蓬佩奥在关于金砖国家的推文中称,感谢巴西总统博索纳罗和印度总 理 莫迪,巴西和印度认识到中国和俄罗斯对 他们的 人民构成威胁。你对此有何评论?
O Globo Secretary Pompeo tweeted about the BRICS that thanks to President Bolsonaro and Indian Prime Minister Modi, Brazil and India get it that China and Russia are threats to their people. What's your comment?
华春莹你是巴西媒体,应该了解巴西人民,巴西政府和人民觉得中国是威胁吗?我们也有印度的记者在这儿,印度的朋友们把中国当作威胁吗?我刚才已经说了,蓬佩奥这个人撒了多少谎、造了多少谣、放了多少毒,他的话能信吗?我感觉世界上没有几个人愿意跟他同流合污,因为这会直接拉低自己的信誉。
Hua Chunying You are with a Brazilian media agency, so you should know, do the Brazilian government and people see China as a threat? We also have Indian journalists here, do our Indian friends see China as a threat? Like I said, Pompeo fabricated so many lies and rumors and spread so much poison. Are his words convincing at all? I feel there aren't so many people in the world who would deign to collude with him at the expense of their own credibility.
美国有线电视新闻网 记者你觉得他下台之后你会怀念他吗 ? 少了一个这么容易的 “靶子” ?
CNN Do you think you are going to miss him after he steps down as he's such an easy target?
华春莹当然,他给大家带来了很多“乐趣”,每天都在看“大戏”。但我想,他给美国的国家形象、国家信誉造成的损害是难以弥补的,这对美国人民来说非常悲哀。我不知道CNN会怀念吗?
Hua Chunying Of course. He's such a good laughing stock. It's like a new drama every day. But I think he has done irreparable damage to the U.S. national image and reputation. It's such a tragedy for the American people. Will you miss him at CNN?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。