
翻译数据库
中英对照:百年变局与世纪疫情下的中国外交:为国家担当 对世界尽责 [5]
Serving the Country and Contributing to the World: China's Diplomacy in a Time of Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic [5]
发布时间:2020年12月12日
Published on Dec 11, 2020
中国与东盟实现互为第一大贸易伙伴的历史性突破,倡导建立中国—东盟公共卫生应急联络机制、防疫物资储备中心,推动中国—东盟关系成为地区合作中最为成功和最具活力的典范。
China and ASEAN have made the historic breakthrough of becoming each other's largest trading partners. The two sides have proposed the establishment of the China-ASEAN Liaison Mechanism for Public Health Emergencies and a medical supplies reserve endeavoring to make China-ASEAN relations a fine example of the most successful and dynamic regional cooperation.
中日韩三国在畅通地区经济循环等方面加强合作,三国自贸协定谈判稳步推进,提升了区域经济合作的水平。
China, Japan and the ROK have strengthened cooperation in revitalizing regional economic activities and steadily advanced the trilateral free trade negotiations, elevating regional economic cooperation to a higher level.
上海合作组织在携手抗击疫情、维护地区安全、促进经济发展等方面不断深化合作。“中国+中亚五国”外长会晤成功启动,为中国加强同中亚各国关系开辟了新的机制。
The Shanghai Cooperation Organization (SCO) has deepened cooperation in containing COVID-19, safeguarding regional security and promoting economic growth. China and the five Central Asian countries have launched the "Central Asia Plus China" (C5+1) foreign ministers' meetings as a new framework for strengthening China-Central Asia relations.
我们积极探索具有中国特色的热点问题解决之道。坚定维护伊朗核问题全面协议这一多边外交的重要成果,与国际社会共同抵制美国违背安理会伊核问题决议的各种图谋,提出搭建海湾地区多边对话新平台的建设性倡议。
China has been actively exploring approaches with Chinese features to resolving hotspot issues. While firmly upholding the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA), an important accomplishment of multilateral diplomacy, we have joined the international community in opposing US moves inconsistent with Security Council resolutions on the Iranian nuclear issue. China has put forward a constructive proposal of building a new platform for multilateral dialogue for the Gulf region.
倡导按照分阶段、同步走思路,推进朝鲜半岛无核化和建立半岛和平机制两大目标,最终实现半岛的长治久安。
China has continued to advocate the phased and synchronized approach to achieve the two goals of denuclearization of the Korean Peninsula and establishment of a peace mechanism, with the ultimate aim of realizing enduring peace and security in the peninsula.
凝聚阿富汗国内和解及地区涉阿共识,支持促进阿人内部谈判。
China has facilitated consensus-building on Afghanistan's national reconciliation and among regional players on the Afghan issue, and supported advancing the intra-Afghan talks.
斡旋孟加拉和缅甸之间存在的纠纷,协助缅北局势保持总体稳定。
China has mediated between Bangladesh and Myanmar in addressing their disagreements, and assisted in maintaining overall stability in northern Myanmar.
第五,维护拓展发展中国家共同利益。
Fifth, we have protected and expanded the shared interests of the developing world.
一年来,我们秉持正确义利观,在抗击疫情和复苏经济方面与发展中国家同呼吸、共命运,中国同发展中国家的团结合作经受了新考验,展现了新气象。
Over the past year, pursuing the greater good above its own interests, China has worked closely with other developing countries in fighting the virus, bolstering economic recovery and embracing a shared future. Such solidarity and cooperation have stood the test of the trying time and demonstrated new vitality.
习近平主席同非洲领导人成功举行中非团结抗疫特别峰会,巩固增强了中非友好互助传统。双方加快落实中非合作论坛北京峰会“八大行动”,尤其是加强卫生健康行动。
President Xi Jinping and African leaders held a successful Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, carrying forward and enhancing the fine tradition of mutual assistance. The two sides have accelerated the implementation of the eight major initiatives announced at the FOCAC Beijing Summit, prioritizing programs in the health sector.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。