
翻译数据库
中英对照:百年变局与世纪疫情下的中国外交:为国家担当 对世界尽责 [7]
Serving the Country and Contributing to the World: China's Diplomacy in a Time of Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic [7]
发布时间:2020年12月12日
Published on Dec 11, 2020
一年来,我们坚持奉行独立自主的和平外交方针,坚定捍卫中国人民选择的道路和制度,维护国家的主权安全发展利益。
Over the past year, by staying committed to an independent foreign policy of peace, we have firmly safeguarded the path and system chosen by the Chinese people and upheld our country's sovereignty, security and development interests.
我们旗帜鲜明反对把疫情政治化、病毒标签化,不让任何“政治病毒”横行于世界。我们坚定回击对中国制度和道路的造谣抹黑,捍卫党和国家的政权安全和制度安全。我们有力挫败外部势力利用台湾、涉港、涉疆、涉藏等问题干涉中国的内政,维护国家的主权独立和领土完整。我们义正辞严驳斥各种虚假信息,戳穿各种甩锅推责,展示和留下客观真实的历史叙事。我们坚决反制滥用国家安全借机大搞所谓单边制裁和长臂管辖,维护国家和民族的尊严以及企业和公民的正当权益。
We have taken a clear-cut position against any politicization or stigmatization of COVID-19 and held back the global spread of the "political virus". We have pushed back against slanders and smears against China's system and path and resolutely defended the security of political authority and system of the Party and the country. We have forcefully defeated the attempts to interfere in China's internal affairs by external forces through issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet, and upheld sovereign independence and territorial integrity of our country. With justice on our side, we have denounced various types of disinformation and laid bare the attempts of scapegoating and blame-shifting in a bid to present and put on record an objective and truthful historical narrative. We have taken firm countermeasures against unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction in the name of national security and safeguarded our national dignity and the legitimate rights and interests of our companies and citizens.
第八,全心全意践行“外交为民”宗旨。
Eighth, we have wholeheartedly served our people through diplomatic work.
一年来,我们坚持以人民为中心,心系海外同胞疫情下的安危冷暖,全面动员、火速行动,在全球范围内开展了领事保护专项行动,切实把党中央、国务院对海外公民、侨胞和留学人员的关心关爱传递到每一个人手中。
Over the past year, we have stayed committed to the people-centered principle in our work and showed every concern for the safety and well-being of every fellow countryman and woman abroad affected by the epidemic. We swiftly mobilized and carried out consular protection across the world in a bid to convey the care and solicitude of the CPC Central Committee and the State Council to all the Chinese nationals living, working or studying overseas.
我们促请驻在国政府重视解决中国公民在海外遇到的各种问题,及时组织救治不幸染疫的中国公民,搭建远程医疗救助的网络平台。我们的驻外使节们明确告诉海外同胞:只要你们还在,大使馆就一定和大家共克时艰。
We urged the governments of host countries to attach importance to addressing the difficulties encountered by overseas Chinese citizens, offered prompt support to the treatment of those infected, and set up online telemedicine platforms for that purpose. Our diplomats abroad said this to their fellow countrymen, "The embassy will always be here with you. We will get through this together".
我们克服重重困难,向海外留学生发放120多万份“健康包”,向100多个国家的侨胞送去了各类紧急防疫物资,安排350多架次临时航班接回面临困境的在外人员。今年11月,埃塞俄比亚国内突发军事冲突,我们历时17天,将630名同胞全部成功撤至安全地区。今年以来,“12308”领事保护热线24小时不停运转,电话量是去年同期的3倍,高峰时每分钟就有10余通电话,祖国与海外游子之间搭建的爱心桥梁已经伸展到天涯海角。
By overcoming all kinds of difficulties, we managed to deliver more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to overseas Chinese in 100-plus countries, and arranged over 350 special flights to bring home stranded Chinese nationals. In November, when military conflicts broke out in Ethiopia, we successfully evacuated to safe areas all the 630 Chinese nationals there within 17 days. Since the beginning of 2020, our consular protection hotline 12308 has operated 24/7. It has handled three times the calls compared with the same period last year, with more than 10 calls per minute in peak times. The bond of love linking overseas Chinese with their motherland has now extended to every corner of the world.
各位专家,各位朋友,
Experts and Friends,
2021年是中国共产党成立100周年,也是“十四五”规划开局之年。中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标阔步前进。
The year 2021 will mark the 100th anniversary of the Communist Party of China and the launch of our 14th Five-Year Plan. China will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its second centenary goal.
百年恰是风华正茂,外交战线使命在肩。无论国际风云如何变幻,中国外交都将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,牢记为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献的初心使命,始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移走和平发展道路,真心诚意同各国友好合作。我们将以习近平外交思想为指引,奋楫破浪,坚毅前行,于危机中育先机,在变局中开新局,全面推进新时代中国特色大国外交,努力构建新型国际关系,继续推动人类命运共同体的建设。
As the CPC reaches a centennial milestone full of youthful vigor, we in the foreign service have important missions on our shoulders. No matter how the international situation evolves, China's diplomacy will continue to advance under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We will stay true to our original aspirations to bring happiness to the Chinese people and contribute to human progress. We will hold high the banner of peace, development and win-win cooperation, stick to the path of peaceful development, and pursue friendship and cooperation with other countries in all sincerity. Guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy, we will resolutely forge ahead to explore new opportunities and break new grounds amid crises and changes, pursue all-round progress in major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, foster a new type of international relations, and build a community with a shared future for mankind.
一是全力服务国家发展战略。中国仍然是发展中国家,加快发展振兴是我们的第一要务,让人民过上更美好生活是我们的奋斗目标。我们将着力把握新发展阶段特征,宣介推广新发展理念,为国内构建新发展格局和“十四五”规划开局起步创造有利外部环境。我们将积极配合常态化疫情防控和经济社会发展需要,开设更多人员往来的“快捷通道”和货物运输的“绿色通道”,与更多国家建立联防联控机制,加快推进复工复产合作。我们将强化外交外事协同配合,支持各省区市充分发挥自身资源优势,积极服务国家外交工作大局。我们将筹办历经疫情考验后的新一轮省区市和区域经济全球推介活动,为全国和各地的开放发展牵线搭桥。
First, we will make our best efforts to serve China's development strategies. China remains a developing country. Our primary task is to accelerate development and rejuvenation, and our ultimate goal is to deliver a better life to our people. We will foster a keen awareness of the features of China's new development stage, promote the new development philosophy, and create a favorable external environment for fostering a new development paradigm and implementing the 14th Five-Year Plan. We will actively support the work for both normalized epidemic control and economic and social development. Efforts will be made to open more "fast tracks" for travel and "green lanes" for shipments of cargo, establish joint pandemic response mechanisms with more countries, and expedite cooperation on economic reopening. We will enhance coordination between the foreign service and other departments handling foreign affairs, support Chinese provinces in leveraging their respective resources and strengths, and actively serve China's overall foreign policy interests. We will host a new round of events to present Chinese provinces and economically important regions that have emerged stronger from the test of COVID-19, and help build bridges with the world for the opening and development of our country and its different localities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。