
翻译数据库
中英对照:百年变局与世纪疫情下的中国外交:为国家担当 对世界尽责 [3]
Serving the Country and Contributing to the World: China's Diplomacy in a Time of Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic [3]
发布时间:2020年12月12日
Published on Dec 11, 2020
我们积极推进药物、疫苗研发合作和国际联防联控,加强全球公共卫生治理,推动构建人类卫生健康共同体。
We have also actively advanced collaboration on the R&D of drugs and vaccines, promoted joint prevention and control with other countries and called for the enhancement of global public health governance, with a view to jointly building a global community of health for all.
第二,坚持扩大对外开放和互利合作。
Second, we have further expanded opening-up and mutually beneficial cooperation.
一年来,受疫情冲击,全球经济陷入二战以来最严重衰退,中国作为世界第二大经济体,全面深化改革开放,积极推进互利合作,为世界经济复苏注入动力,提供信心。
Over the past year, the global economy has faced the deepest recession since World War II precipitated by the pandemic. As the world's second largest economy, China has deepened reform and opening-up across the board and actively pursued mutually beneficial cooperation to provide impetus and confidence for the global recovery.
中国的改革开放全面提速,实施新版外商投资法及其实施条例,全国外商投资准入负面清单进一步减至33项,自贸试验区外商投资准入负面清单减至30项,出台海南自由贸易港建设总体方案,推出深圳和浦东改革开放系列举措,深化服务贸易创新发展试点,对外开放合作的大门越开越大。
China has accelerated reform and opening-up endeavors across the board. The Foreign Investment Law and its implementation regulations came into effect. The items on the national negative list for foreign investment have been further cut to 33, and down to 30 for the pilot free trade zones. A master plan has been drawn up for the development of the Hainan Free Trade Port. Measures for further reform and opening-up in Shenzhen and Pudong have been rolled out. And more pilot programs have been conducted for creative promotion of trade in services. With these steps, China has opened its door even wider to the world.
我们提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。通过大力扩充国内市场需求,在更广领域、更深层次上联通国内和国际两个循环,这将为世界提供更多市场机遇,为各国创造更多合作空间,为互利共赢开放战略增添更多丰富内涵,加快建设中国更高水平的开放型经济新体制。
We have set out to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. Our purpose is to vigorously expand domestic demand and form deeper and broader connections between domestic and international circulations. This will provide greater market opportunities for the world and broader space for international cooperation. This will also open up new dimensions in China's win-win strategy of opening-up and speed up the process toward a new, higher-standard open economy in China.
中国同各国的互利合作逆势前行。今年前三季度国内经济由负转正,货物进出口总值呈现增长,实际利用外资增势明显,全年有望在主要经济体中率先实现经济的正增长,这一成就来之不易,也为全球经济复苏提供了重要支撑。
Despite the challenges, China's mutually beneficial cooperation with other countries has continued to move forward. In the first three quarters this year, China's economy resumed positive growth, with an uptick in total trade in goods and notable increase in paid-in foreign investment. China is expected to become the first major economy to register positive growth this year. This is a hard-won achievement that will provide an important underpinning for global recovery.
疫情之下,“一带一路”合作尤其展现出强劲韧性和旺盛活力。今年前8个月,中国与“一带一路”合作伙伴贸易额5.86万亿元,中国企业在“一带一路”合作伙伴非金融类直接投资同比增长30%以上。截至11月初,中欧班列开行突破一万列,运送集装箱数量同比增长50%以上,成为助力沿线各国携手抗疫的“钢铁驼队”。“一带一路”国际合作高级别视频会议成果丰硕,各方一致同意共建“健康丝绸之路”,形成了高质量共建“一带一路”的良好势头。我们还成功举办第三届中国国际进口博览会,来自150多个国家和地区的3600多家企业参展,与世界共享中国经济复苏和扩大开放的红利,以实际行动展现中国市场是世界的市场、共享的市场、大家的市场。
The Belt and Road cooperation has shown strong resilience and vitality under COVID-19. In the first eight months this year, China's trade with Belt and Road partners reached RMB5.86 trillion yuan, and Chinese companies made 30 percent more non-financial direct investment in Belt and Road partner countries year-on-year. As of early November, the China-Europe Railway Express had completed more than 10,000 services and transported at least 50 percent more freight than last year. The Express has been compared to a steel camel fleet that vigorously supported joint COVID responses by countries along its routes. The High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation yielded productive outcomes. Participants agreed to work toward a Health Silk Road, adding another building block toward high-quality Belt and Road cooperation. We have successfully held the third China International Import Expo attended by over 3,600 companies from more than 150 countries and regions. By holding the Expo, China has shared with the world the benefits and opportunities generated by its economic recovery and opening-up, and shown itself to be a market for the world, shared by all and accessible to all.
第三,为国际局势稳定提供有力支撑。
Third, we have provided strong support for global stability.
一年来,我们积极运筹同主要大国关系,不断推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。
Over the past year, China has made active efforts to develop its relations with other major countries and foster a framework of major-country relations featuring overall stability and well-balanced development.
习近平主席同俄罗斯总统普京4次通话,引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续提升。两国相互提供抗疫物资、医疗援助,共同推进国际抗疫合作。双边务实合作不断深化,大项目建设稳中有进,科技创新年正式启动。两国携手捍卫二战胜利成果和国际公平正义,在反干涉、反污名化斗争中坚定相互支持,成为维护全球战略格局稳定的重要力量。
President Xi Jinping has had four phone calls with Russian President Vladimir Putin this year, providing guidance for the continued growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. The two countries provided each other with anti-epidemic supplies and medical assistance, and jointly promoted international cooperation against COVID-19. Practical cooperation between the two sides has continued to deepen. Steady progress was made in several major projects. The Year of Scientific and Technological Innovation was officially launched. The two sides have worked in concert to defend the victorious outcomes of World War II and uphold international fairness and justice and firmly supported each other against foreign interference and stigmatization, acting as important players in safeguarding global strategic stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。