
翻译数据库
中英对照:百年变局与世纪疫情下的中国外交:为国家担当 对世界尽责 [4]
Serving the Country and Contributing to the World: China's Diplomacy in a Time of Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic [4]
发布时间:2020年12月12日
Published on Dec 11, 2020
中国和欧盟迎来建交45周年。中欧领导人一致同意加强协调合作,深化战略互信,坚定维护多边主义,共同应对全球性挑战。今年前三季度,中国首次成为欧盟最大贸易伙伴。双方签署中欧地理标志协定,显示了中欧共同保护知识产权的决心。中欧决定在环境气候和数字领域新建两个高层对话机制,共同打造中欧绿色合作、数字合作伙伴关系,为中欧全面战略伙伴关系增添了新的内涵。中欧投资协定谈判也已进入最后阶段,双方正朝着年内完成谈判的目标作出努力。
This year marks the 45th anniversary of the diplomatic ties between China and the EU. Chinese and EU leaders have agreed to strengthen coordination and cooperation, deepen strategic mutual trust, firmly uphold multilateralism, and jointly meet global challenges. In the first three quarters, China became EU's largest trading partner for the first time. The two sides signed the agreement on geographical indications, a demonstration of their shared commitment to intellectual property protection. The two sides decided to establish two new high-level dialogue mechanisms, one on environment and climate and the other on digital cooperation, and build partnerships for green and digital cooperation. Closer partnership between the two sides in these areas will add new dimensions to the China-EU comprehensive strategic partnership. Negotiations toward a China-EU investment treaty has entered the final phase, with both sides working to conclude the negotiations by the end of this year.
今年的中美关系经历建交四十多年来最严峻局面。在世界最需要团结协作的时候,美方却在单边主义的道路上越走越远,成为当今国际体系的最大破坏性因素。美国国内的反华势力,出于一己私利和政治偏见,对中国进行不择手段的造谣抹黑,毫无理智的打压制裁,甚至挑动意识形态对立,企图把世界推入“新冷战”的深渊。
This year has witnessed the most challenging situation facing China-US relations since the establishment of diplomatic ties over four decades ago. As the world needed solidarity and cooperation the most, the United States headed down the path of unilateralism, which has become the most disruptive factor in the international system. Out of their self-interests and political bias, some people in the United States have sought to smear and suppress China, impose unjustified sanctions, and even stoke ideological confrontation in an attempt to plunge the world into a new Cold War.
美方这些人的倒行逆施该收场了!如果继续执迷不悟,不仅将损毁美国自身的信誉,危及世界的和平稳定,也终将被世人和历史所唾弃。中美关系呈现的复杂性已经超越了双边范畴,成为多边与单边、进步与倒退、公道与强权之间的较量与抉择。中国捍卫的不仅是自身的合法权益,更是各国的共同和长远利益;中方维护的不仅是规范中美交往的政治基础,更是各方都应遵守的国际关系准则;中方追求的不仅是本国的正当主张,更是为了伸张国际公平正义。
These unpopular moves should stop now. Otherwise, they will damage US credibility, jeopardize world peace and stability, and will ultimately be rejected by people of the world and by history. The China-US relationship is showing a complexity that goes far beyond the bilateral scope; it has in fact become a matter of going for multilateralism or unilateralism, progress or retrogression, and justice or hegemony. What China defends is not only its own legitimate rights and interests, but also the common and long-term interests of all countries. What China safeguards is not only the political foundation underpinning China-US interactions, but also the basic norms governing international relations applicable to all countries. What China advocates is not only its own legitimate propositions, but also fairness and justice of the world.
第四,推动周边命运共同体走深走实。
Fourth, we have made solid progress in building a community with a shared future with neighbors.
一年来,我们秉持亲诚惠容的周边外交理念,积极同周边国家开展抗疫和务实合作,深化利益交融和民心相通,命运共同体建设迈出坚实步伐。
Over the past year, following the neighborhood diplomacy guideline that advocates amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China has proactively conducted cooperation with neighboring countries in COVID response and many other areas. Such cooperation has contributed to broader converging interests and closer people-to-people ties, making solid strides in building a community with a shared future.
日本新政府成立后,习近平主席同菅义伟首相就持续改善发展中日关系达成新的重要共识。双方将相互支持对方举办东京奥运会和北京冬奥会,切实构建契合新时代要求的中日关系。
After the new Japanese government was formed, President Xi Jinping and Prime Minister Yoshihide Suga reached a new, important common understanding on steadily improving and growing China-Japan relations. The two countries will support each other in hosting the Tokyo Olympic Games and the Beijing Olympic Winter Games, and earnestly build a China-Japan relationship that meets the call of the new era.
中方重视中印两大邻国的和平共处和互利合作,同印方保持战略沟通,坚定稳妥处理中印边界争端,努力把握中印关系的正确方向。
China values peaceful coexistence and mutually beneficial cooperation with its important neighbor India. The two countries have kept strategic communication. China has resolutely and appropriately handled the boundary disputes, in an effort to steer China-India relations in the right direction.
我们与韩国有效开展团结抗疫、复工复产等各领域合作,推动中韩战略合作伙伴关系迈上新的台阶。
China and the ROK have worked effectively together in various areas, including COVID response and economic reopening, taking the strategic cooperative partnership to a new height.
习近平主席在中缅建交70周年之际访问缅甸,同缅方就构建中缅命运共同体达成重要共识,续写了千年胞波情谊的崭新篇章。
President Xi Jinping paid a visit to Myanmar on the occasion of the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations. The two sides reached important consensus on building a China-Myanmar community with a shared future, heralding a new chapter in the millennial "pauk-phaw" ties.
我们推动亚太区域合作取得实质性进展。习近平主席出席亚太经合组织领导人非正式会议,倡导共同建设亚太命运共同体,为区域合作指明了方向。李克强总理出席东亚合作领导人系列会议,见证签署区域全面经济伙伴关系协定,标志着世界上人口最多、经济规模最大、最具发展潜力的自由贸易区扬帆启航。中国进一步宣布愿积极考虑加入“全面与进步跨太平洋伙伴关系协定”,提振了各国共建亚太自贸区的信心。
China has facilitated substantial progress in Asia-Pacific cooperation. At the APEC Economic Leaders' Meeting, President Xi Jinping called for joint efforts to build an Asia-Pacific community with a shared future, charting the direction for cooperation in the region. Premier Li Keqiang attended the leaders' meetings for East Asian cooperation, and witnessed the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which launched the process of setting up the world's most promising FTA covering the largest population and biggest economic aggregate. China also announced that it will favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), giving a strong boost to the confidence of countries concerned in building the Free Trade Area of the Asia-Pacific.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。