中英对照:百年变局与世纪疫情下的中国外交:为国家担当 对世界尽责 [8]

Serving the Country and Contributing to the World: China's Diplomacy in a Time of Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic [8]

二是助力世界经济加快复苏。我们将持续扩大对外开放,充分发挥中国超大型市场优势和内需潜力,以自身经济发展为全球经济复苏作出重要贡献。我们将反对和抵制各种形式的保护主义,推动全球产业链供应链稳定畅通,与各国一道构建开放型世界经济。我们将大力推进高质量共建“一带一路”,加快建设健康、数字、绿色丝绸之路,惠及造福更多国家和人民。
Second, we will strive to facilitate global economic recovery. China will continue to open its door wider to the world, fully tap into the strength of its enormous market and the potential of domestic demand, and make significant contributions to global recovery with its own economic development. We will oppose and resist all forms of protectionism, promote stable and smooth operation of global industrial and supply chains, and work with all countries to build an open world economy. We will vigorously advance high quality Belt and Road cooperation, accelerate the development of the Health Silk Road, the digital Silk Road and a green Silk Road, and bring benefits to more countries and peoples.
三是推动构建新型国际关系。我们将深化中俄全面战略协作,加强两国各领域、各层级战略协调,为世界和平安全和全球战略稳定打造中俄支柱。我们将增进中欧战略互信,汇集中欧在维护多边主义、坚持自由贸易、应对气候变化上更多共识,积极拓展数字、绿色等新兴领域的务实合作。
Third, we will advocate a new type of international relations. We will deepen China-Russia comprehensive strategic coordination, enhance bilateral strategic coordination in all areas and at all levels, and jointly build pillars for world peace and security as well as global strategic stability. We will enhance strategic trust between China and Europe, build consensus on safeguarding multilateralism, upholding free trade and tackling climate change, and expand practical cooperation on digital economy, green development and other emerging sectors.
中美关系又来到一个新的历史关头,双方有必要从两国人民的根本利益出发,从世界各国的共同福祉考虑,总结两国建交以来互利合作的经验,反思近几年两国关系陷入低谷的教训,重建中美关系健康稳定发展的战略框架。双方应当为此相向而行,共同努力。首先是重开对话。沟通对话是正确理解彼此战略意图和内外政策的有效途径,中方愿意同美方开启各层级、各领域平等对话,进行坦诚、深入、建设性交流。力争求同存异,稳妥管控分歧。二是重启合作。互利合作是两国关系的“压舱石”和“推进器”。当前双方应就抗疫开展协调合作,共同战胜疫情。同时,也有责任就全球经济、气候变化、反恐、网络等重大问题加强沟通,努力为全球和平稳定以及世界经济复苏提供更多公共产品。三是重建互信。互信是两国关系健康稳定发展的前提,而信任要建立在客观和理性的基础之上。美方应端正对华战略认知,不把中国视为威胁,以积极和建设性心态看待中国的发展。我们始终相信,只要秉持客观理性态度,不断增进彼此了解和利益交融,就一定能够找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上的和平共处之道。
China-US relations have come to a new historical juncture. Bearing in mind the fundamental interests of both peoples and the common good of the whole world, the two sides need to review the experience of mutually beneficial cooperation between the two countries since the establishment of diplomatic ties, reflect on the lessons from setbacks in bilateral relations in recent years, and rebuild a strategic framework for the sound and stable growth of the bilateral relations. The two countries need to make concerted efforts to achieve this goal. First, we need to reopen dialogue. Dialogue and communication are effective ways to get the right perception of each other's strategic intentions as well as domestic and foreign policies. China stands ready to open up dialogues on an equal footing with the United States at all levels and in all areas to promote sincere, in-depth and constructive exchanges. The two countries need to seek common ground while reserving differences, and prudently manage their differences. Second, we need to restart cooperation. Mutually beneficial cooperation is the anchor and booster of China-US relations. It is high time for the two sides to coordinate and cooperate on COVID-19 response to defeat the virus. At the same time, both countries are duty-bound to step up communication on global economy, climate change, counter-terrorism, cyberspace and other major issues, and provide more public goods for global peace, stability and economic recovery. Third, we need to rebuild trust. Mutual trust is the prerequisite for the healthy and stable growth of bilateral ties, and trust could only be based on objective and rational perceptions. The US side should put China in the right strategic perspective rather than viewing it as a threat, and see China's development in a positive and constructive way. China always believes that as long as both countries adopt an objective and rational attitude, and seek greater mutual understanding and broader convergence of interests, we will surely be able to find a path of peaceful coexistence in this world between countries of different social systems and cultural backgrounds.
四是持续深化国际和地区合作。我们将以上海合作组织成立20周年为契机大力弘扬“上海精神”,巩固和增强地区稳定与合作的良好势头。我们将推动区域全面经济伙伴关系协定尽快生效实施,推进中日韩三方互利合作,深化澜湄流域经济发展带建设。我们将积极参与“新冠肺炎疫苗实施计划”,践行新冠疫苗研发成功后作为全球公共产品的承诺,推动构建人类卫生健康共同体。我们还将为发展中国家减贫、减债、减灾作出中国贡献,积极致力于提高发展中国家的自主发展能力。
Fourth, we will further deepen international and regional cooperation. As we mark the 20th anniversary of the SCO, we will carry forward the Shanghai Spirit, and consolidate and strengthen the positive momentum of stability and cooperation in the region. We will work for the early entry into force of the RCEP agreement, promote mutually beneficial China-Japan-ROK cooperation, and advance the building of the Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt. We will take an active part in COVAX, deliver our commitment of sharing Chinese COVID-19 vaccines, once available, as a global public good, and work to build a global community of health for all. We will contribute our share to the poverty alleviation, debt reduction and disaster mitigation of developing countries, and actively support fellow developing countries in capacity building for self-generated development.
五是主动参与全球治理变革。明年是中国恢复联合国合法席位50周年,也是中国加入世界贸易组织20周年。我们将继续坚持多边主义,坚持开放包容,坚持互利合作,坚持与时俱进,充分发挥联合国在国际事务中的核心地位和作用,不断增强世界贸易组织的有效性和权威性。我们将继续积极参与全球治理体系改革,同各方共同制定全球数字治理规则,推动建立更加公平合理、普惠包容的全球治理体系。
Fifth, we will proactively engage in the reform of global governance. Next year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat at the UN and the 20th anniversary of its accession to the WTO. We will continue to uphold multilateralism, follow the principles of openness and inclusiveness, carry out mutually beneficial cooperation, and move forward with the times. We support bringing into full play the UN's central position and role in international affairs, and enhancing the effectiveness and authority of the WTO. We will actively participate in the reform of the global governance system, and work with all parties in formulating rules on global digital governance and making the global governance system more equitable, reasonable, inclusive and beneficial for all.
六是不断促进各国相互理解。我们将积极开展与世界各国的友好往来,倡导不同国家求同存异、共同发展,促进不同文明交流互鉴、和谐共生。在迎接中国共产党百年华诞的历史性时刻,我们还将继续向世界讲好中国共产党治国理政的故事,讲好中国人民奋斗圆梦的故事,讲好中国坚持和平发展的故事,让世界更加客观地认识中国共产党、更加准确地读懂中国特色社会主义,不断增进中国与世界的相互理解,不断增进中国人民与世界人民的彼此信任。
Sixth, we will promote mutual understanding between countries. China will enhance friendly interactions with the rest of the world. We call on all countries to overcome differences, seek common development, and facilitate the exchange, mutual learning and harmony among civilizations. As we celebrate the historic 100th birthday of the CPC, we will better communicate to the world the CPC's track record of governance, the Chinese people's extraordinary journey toward the Chinese dream and China's commitment to peaceful development. Through better communications, we hope the world will get a more objective view of the CPC and a more accurate understanding of socialism with Chinese characteristics. China will continue to enhance mutual understanding with the rest of the world, and increase mutual trust between the Chinese and the peoples around the world.
七是继续推进构建人类命运共同体。习近平主席多次就构建人类命运共同体作出重要阐释,丰富完善了这一理念的深刻内涵。构建人类命运共同体的实践正在不断取得进展。在国家层面,中国正与越来越多的友好伙伴构建起双边命运共同体。在地区范围,各方已就打造周边、亚太、中国—东盟、中非、中阿、中拉命运共同体达成共识。在全球领域,中方倡议构建网络空间、核安全、海洋、卫生健康等命运共同体得到积极呼应。人类命运共同体理念的提出和推广,契合时代发展进步潮流,反映了各国人民普遍愿望,正在赢得越来越广泛的理解和支持。我们将继续推动各国超越意识形态、社会制度、发展阶段差异,共同呵护我们赖以生存的唯一家园,秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
Seventh, we will make continued efforts to build a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping has elaborated on the building of a community with a shared future for mankind on many occasions and further laid out the profound connotations of this vision. Actions to promote this community have been well underway. At the national level, China is forging bilateral communities with a shared future with more and more partners. At the regional level, China has reached agreement with the relevant parties on building communities with a shared future in its neighborhood and the Asia-Pacific, and with ASEAN, Africa, Arab states, and Latin American and Caribbean countries. At the global level, China's proposals for building communities with a shared future in the fields of cyberspace, nuclear security, ocean and health have been warmly received. The inception and promotion of the vision of a community with a shared future for mankind reflects the development trend of the times and the shared aspiration of people across the world, and is winning ever broader understanding and support. We call on all countries to rise above differences of ideology, social systems and development stages, jointly protect the planet Earth, our only homeland, uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us, and work together for an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.
各位专家,各位朋友,
Experts and Friends,
冬天无法阻挡春天的脚步,黑夜不能遮挡黎明的曙光。不管遇到什么灾难逆流,人类历史的车轮总会滚滚向前,时代发展的潮流依然势不可挡。中国将始终站在历史正义的一边,站在国际道义的一边,与各国携手前行,共同开创世界更加美好的明天。中国外交将继续为国家担当,对世界尽责,为实现中华民族伟大复兴的中国梦,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献!
Winter can never block the coming of spring, just as night can never prevent the break of dawn. Whatever adversaries may come in humanity's way, the wheels of history will always move forward, and nothing can stop the overwhelming trend of the times. China will, as always, stand on the right side of history and on the side of justice in international relations, and work with all countries to make the world a better place. In pursing its foreign relations, China will continue to shoulder its responsibilities for the country and for the world, and make new and bigger contributions to the rejuvenation of the Chinese nation and the building of a community with a shared future for mankind.
谢谢大家!
Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。