中英对照:百年变局与世纪疫情下的中国外交:为国家担当 对世界尽责

Serving the Country and Contributing to the World: China's Diplomacy in a Time of Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic

国务委员兼外交部长 王毅
H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs
(2020年12月11日,北京)
Beijing, 11 December 2020
各位专家,各位朋友:
Experts and Friends,
大家好!值此岁末年终之际,很高兴与大家再次相聚,纵论国际风云,共话中国外交。借此机会,我首先要感谢各位专家学者对中国外交的支持,也期待大家继续贡献真知灼见。
Good morning! It gives me great pleasure to join you again at the turn of the year to take stock of the international developments and China's foreign relations. Let me first take this opportunity to thank you for your support to China's diplomatic work. As always, I look forward to your insights and suggestions.
2020年是人类历史进程中具有分水岭意义的一年。突如其来的疫情引发全球性危机,各国人员往来按下了“暂停键”,世界经济增长挂上了“倒车挡”,强权政治、冷战思维沉渣泛起,单边主义、保护主义逆流横行,人类发展面临空前风险挑战,国际形势进入动荡变革期。
The year 2020 is a watershed in human history. The sudden onslaught of COVID-19 has triggered a global crisis, putting a halt to cross-border travels and shifting global growth into reverse gear. Anachronistic practices of unilateralism and protectionism have been on the increase, driven by resurgent power politics and Cold-War mentality. Human development is confronted with unprecedented risks and challenges in an increasingly fluid and changing world.
同时,国际格局的演进正在提速换挡,新一轮科技革命和产业变革蓄势待发,人类社会对健康安全、和平发展、合作共赢、命运与共的认知更加深刻。世界回不到过去,人们在求索未来。各国都要做出团结还是分裂、开放还是封闭、合作还是对抗的重要抉择。
At the same time, the evolution of the international order is speeding up. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is gathering momentum. Humankind as a whole has gained a more profound appreciation of the need for health and safety, peace and development, win-win cooperation and for embracing a shared future. The world will never go back to where it was; humanity is pondering on and exploring the future. All countries must make the consequential choice between solidarity and division, between openness and isolation, and between cooperation and confrontation.
2020年是国家发展进程中具有里程碑意义的一年。面对来势汹汹的疫情冲击和日趋复杂的外部环境,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民万众一心,众志成城,率先控制疫情,率先开展抗疫合作,率先复工复产,率先恢复经济增长。
The year 2020 is a milestone in China's national development. Facing the devastating impact of COVID-19 and an increasingly complex international environment, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the entire nation has rallied together behind a common purpose. China was among the first to contain the virus, to carry out international cooperation against COVID-19, to reopen the economy safely, and to restore economic growth.
脱贫攻坚历史使命将如期完成,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,实现第一个百年奋斗目标胜利在望。
The country is on course to fulfill the historic mission of ending extreme poverty within the set time frame, secure decisive achievements in finishing the building of a moderately prosperous society, and realize the first centenary goal.
党的十九届五中全会胜利召开,擘画了未来五年乃至更长一个时期国家发展的宏伟蓝图,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,为战胜前进道路上的艰难险阻提供了强大动力,为实现中华民族伟大复兴锚定了前进方向。
The successful Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set out a great vision for China's development in the coming five years and beyond. It marked the beginning of a new journey toward fully building a modern socialist country, provided strong impetus to overcome challenges on the way forward, and charted the course toward the rejuvenation of the Chinese nation.
2020年也是中国外交征程中具有开创性意义的一年。习近平主席以大国领袖的全球视野和使命担当,密集开展元首外交。包括以“云外交”的创新方式,同外国领导人及国际组织负责人会晤、通话84次,出席重要外交活动22场,为全球抗疫凝聚共识,为中国外交指引方向。
The year 2020 is a groundbreaking one for China's external relations. With a global vision and strong sense of responsibility as leader of a major country, President Xi Jinping has engaged in intensive head of state diplomacy. He held 84 meetings and phone calls with foreign leaders and heads of international organizations, and attended 22 important diplomatic events, including "cloud diplomacy" through the innovative virtual platform. This has helped build global consensus on COVID-19 and point the way forward for China's foreign policy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。