中英对照:百年变局与世纪疫情下的中国外交:为国家担当 对世界尽责 [6]

Serving the Country and Contributing to the World: China's Diplomacy in a Time of Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic [6]

举办中阿合作论坛第九届部长级会议,就构建“中阿命运共同体”形成共识,为中国和阿拉伯国家关系发展开辟新的前景。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was convened, during which all sides agreed to build a community with a shared future for China and Arab states, opening up even brighter prospects of Sino-Arab relations.
举办中拉应对疫情特别外长会议,宣布设立中拉抗疫专项贷款,彰显中国和拉美国家守望相助的友好情谊。
China and Latin American and Caribbean (LAC) countries held a Special Video Conference of Foreign Ministers on COVID-19, and a China-LAC Special Loan for Combating COVID-19 was launched. Such joint efforts have demonstrated the solidarity and friendship between China and LAC countries.
我们向有需要的发展中国家派出医疗专家组,帮助他们抗击疫情、战胜困难。我们承诺疫苗投入使用后作为全球公共产品,致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。
China has sent medical expert teams to developing countries in need to help them beat the virus and tide over the difficulties. China has pledged to make vaccines a global public good once they are developed and deployed, as a contribution to vaccine accessibility and affordability in developing countries.
我们积极参与制定二十国集团缓债倡议,全面落实符合倡议要求的缓债申请,成为G20成员中缓债金额最大的国家。
China has taken an active part in formulating the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and implemented all debt service suspension requests that are DSSI eligible, ranking the first among G20 members in terms of deferral amount.
我们推动国际社会认真落实《联合国2030年可持续发展议程》,与联合国共同举办减贫与南南合作高级别会议,深化农业、教育、妇女儿童、气候变化等领域的国际合作。这些都充分体现了中国支持发展中国家团结发展、维护发展中国家共同利益的价值取向。
China has promoted earnest implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development by the international community, and co-hosted with the United Nations the High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation. We have deepened international cooperation in such areas as agriculture, education, women and children, and climate change. These efforts fully attest to our conviction in supporting the solidarity and progress of developing countries and upholding the shared interests of the developing world.
第六,积极参与全球治理体系变革。
Sixth, we have actively participated in the reform of global governance system.
一年来,面对全球治理遭受的冲击和挫折,习近平主席出席一系列重要多边会议,全面系统阐述了中国的全球治理观,提出了积极应对全球性挑战的中国主张和中国方案。
The past year has witnessed headwinds and setbacks in global governance. Against such a background, President Xi expounded China's perspectives on global governance in a comprehensive and systematic way while attending major multilateral meetings and put forward China's proposals on actively tackling global challenges.
我们与国际社会一道,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制。我们顺应历史进步潮流,支持联合国在处理国际地区事务中发挥应有作用,支持国际关系进一步走向民主化,支持经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向改革完善。中国以负责任的态度积极参加应对气候变化的国际合作,宣布将力争于2030年前实现二氧化碳排放达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和,表明中国已准备好为全球生态文明建设作出自己的贡献。
Together with the rest of the international community, we firmly upheld the international order underpinned by international law, the international system with the UN as the core, and the multilateral trading regime with the World Trade Organization (WTO) as the cornerstone. Following the trend of history, we continued to support UN's due role in regional and international affairs, stand for greater democracy in international relations, and advocate making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China engaged in the international cooperation on climate change in a responsible manner. We announced that we will strive to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, demonstrating our readiness to contribute to global ecological preservation.
我们还主动参与新兴领域的国际规则制定,发布《全球数据安全倡议》,旨在解决国际社会普遍关心的网络安全关切,与各国共同打造和平、安全、开放、合作的国际网络空间。
We have also actively participated in the international rule-making in emerging areas. By releasing the Global Initiative on Data Security, we aim to address international concerns over cybersecurity. We will join other countries to foster an international cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation.
第七,坚定捍卫国家利益和民族尊严。
Seventh, we have firmly safeguarded our national interests and dignity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。