中英对照:百年变局与世纪疫情下的中国外交:为国家担当 对世界尽责 [2]

Serving the Country and Contributing to the World: China's Diplomacy in a Time of Unprecedented Global Changes and a Once-in-a-Century Pandemic [2]

外交战线以元首外交为引领,以团结抗疫为主线,迎难而上,主动应变,为国家担当,对世界尽责,同步抗击新冠肺炎病毒和国际政治病毒,为捍卫国家利益、维护全球稳定作出新的贡献。主要体现在八个方面:
Guided by the President's diplomatic engagements and focusing on joint response to COVID-19, we in the diplomatic service have forged ahead to meet the challenges head on. We have taken proactive steps to stay ahead of the changing circumstances, in an effort to serve the country and contribute to the world. We have fought the novel coronavirus and the "political virus" at the same time and made new contributions to safeguarding national interests and global stability. Our efforts and achievements are reflected in the following eight areas:
第一,开展有声有色的抗疫国际合作。
First, we have carried out robust international cooperation against COVID-19.
一年来,中国外交积极投身国内和全球抗疫,以实际行动践行人类命运共同体理念,展现了负责任的大国担当。
Over the past year, we in the diplomatic service have actively contributed to the fight against COVID-19 both in China and globally, promoting the building of a community with a shared future for mankind with concrete actions as a major, responsible country.
我们全力参与国内疫情防控。疫情初期,我们在全球范围协助筹集医疗物资,以解国内抗疫斗争之急。
Domestically, we have fully engaged in COVID-19 containment. In the early days of the epidemic, we helped secure lifesaving medical supplies globally to address the pressing need back home.
面对疫情在全球蔓延,我们与海内外同胞齐心协力,严守疫情防控“国门关”,尽力维护国内来之不易的抗疫成果。
With infections rising globally, we worked with fellow Chinese home and abroad to build a strong line of defense at our borders and preserve the hard-won gains in containing COVID-19 at home.
复工复产启动以来,我们创造性地设立中外人员往来“快捷通道”、物资运输“绿色通道”,保障产业链供应链稳定畅通,助力国内经济社会的恢复发展。
As the economy gradually reopened, we took innovative approaches to establish "fast tracks" and "green lanes" for the flows of people and goods, which has helped to keep industrial and supply chains stable and open and bolster domestic economic recovery and social development.
我们积极推动国际抗疫合作。中国从一开始就本着公开、透明、科学、负责的态度,同世卫组织和国际社会携手抗击疫情。我们最早向世界报告疫情,第一时间发布病毒基因序列等关键信息,坚定支持世卫组织发挥领导作用,向世卫组织和联合国全球人道主义应对计划提供资金援助。
Internationally, we have actively promoted anti-COVID-19 cooperation. Since the very beginning, China has worked with the World Health Organization (WHO) and the international community in an open, transparent, science-based and responsible manner. Being the first to report cases to the world, China has since then publicized key information including the genome sequencing at the first opportunity, firmly supported the leading role of WHO, and provided funding to WHO and the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.
我们组织上百场跨国视频专家会议,毫无保留地与各国分享抗疫经验。开设向所有国家开放的新冠疫情防控网上知识中心,迄今已向全球公开发布8版诊疗方案、7版防控方案。
We have organized over 100 expert video meetings to share experience with other countries without reservation. Through opening an online Knowledge Center for China's Experiences in Response to COVID-19 which is accessible to all countries, we have published eight versions of diagnosis and therapeutic solutions and seven versions of prevention and control protocols.
我们发起新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,向150多个国家和9个国际组织提供抗疫援助,为有需要的34个国家派出36支医疗专家组。
We have launched the largest global humanitarian campaign since the founding of New China. We have provided assistance to over 150 countries and nine international organizations and sent 36 medical teams to 34 countries in need.
我们发挥最大医疗物资产能国优势,迄今已向各国提供了2000多亿只口罩、20亿件防护服、8亿份检测试剂盒。
Leveraging our strength as the largest manufacturer of medical supplies, we have provided countries around the world with over 200 billion masks, 2 billion protective suits and 800 million testing kits.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。