中英对照:2020年10月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 9, 2020 [5]

总台国广记者有德国媒体报道称,一些国家联署联大三委支持中国的共同发言系受中国压力,中方还“逼迫”有关国家不参加指责中方的共同发言。请问中方有何评论?
CRI According to German media, China "pressured" some countries to put their signatures on the joint statements supporting China and "forced" relevant countries to stay out of joint statements criticizing China. What is your comment?
华春莹有关报道完全是无稽之谈,倒打一耙。事实上,正是美国、英国、德国等滥用联合国平台,将人权问题政治化。是他们首先挑起对抗,并使用各种卑劣手段向发展中国家施压,甚至以断绝援助、制裁官员相威胁,他们这些做法理所当然遭到广大发展中国家的反对和拒绝。
Hua Chunying Such report is totally nonsense. It tried to blame China when China is the victim, because it is the US, the UK and Germany that have abused the UN platform to politicize the human rights issue. They are the first to provoke confrontation and use all sorts of despicable means to pressure developing countries, like threatening to cut funding and sanction relevant officials. Such behaviors will surely be met with absolute opposition and refusal from vast developing countries.
公道自在人心。我刚才回答巴通社记者提问时讲过了,70多国在联合国大会第三委员会一般性辩论发言,表示完全理解和支持中方在涉港、涉疆问题上的正义立场,反对将人权问题政治化和双重标准的做法,反对对中国无端指责和无理干涉。这充分反映了人心向背。中方对这些国家主持公道表示高度赞赏。
Justice will prevail. Like I just said to the APP journalist, more than 70 countries spoke out in support of China's just positions on Hong Kong and Xinjiang during the General Debate of the Third Committee of the UN General Assembly. They made clear their opposition to politicization of human rights issues, application of double standards, groundless accusations against China, and unjustified interference in China's internal affairs. Who is right and who is wrong could not be clearer. China highly appreciates these countries for standing for justice.
我也要借此机会再次正告那些挑头滋事的国家,涉港、涉疆问题完全是中国内政,任何国家和势力都无权干涉,任何反华行动都注定失败。 
I'd like to take this opportunity to warn these trouble-making countries again that Hong Kong and Xinjiang issues are totally China's internal affairs. No country or force has the right to interfere in China's internal affairs, and no anti-China moves will ever succeed.
新华社记者近期,美方多次公开指责中方“破坏环境的行为”,外交部对此有何回应?
Xinhua News Agency Recently, the US has publicly accused China of "environment abuses" on many occasions. What is the foreign ministry's response?
华春莹近期,美方除了在疫情、涉疆、涉港等问题上指责中国之外,还在环境问题上加大了对中国的无端指责。我很疑惑,他们哪来这样的自信和资格对中国进行如此多、如此密集的恶意指责?
Hua Chunying Besides the pandemic, Xinjiang and Hong Kong, the US has lately started groundlessly criticizing China on environmental issues. I wonder where it got the confidence to feel it's in a position to launch such intensive and malicious attacks against China?
中国政府高度重视生态环境保护,把节约资源和保护环境确立为基本国策,把可持续发展确立为国家战略,认真履行应对气候变化、生物多样性治理、防治化学品污染等领域国际环境条约义务,取得显著成效。
The Chinese government attaches great importance to ecological and environmental protection. It has made resource conservation and environmental protection a basic state policy and sustainable development a national strategy. It has earnestly fulfilled its obligations under international environmental treaties on climate change, biodiversity governance, ozone layer protection and chemical pollution prevention and control with remarkable results.
中方积极践行低碳减排。截至2019年底,中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年降低48.1%,非化石能源占比达15.3%,中国已提前并超额完成了2020年气候行动目标。可再生能源投资连续5年超过1000亿美元,新能源汽车保有量占世界一半以上。中方已宣布将提高国家自主贡献力度,力争于2030年前达到二氧化碳排放峰值,努力争取于2060年前实现碳中和。
China is committed to emissions reduction. By the end of 2019, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP had dropped 48.1 percent from the 2005 level, and the share of non-fossil fuels had reached 15.3 percent. China has already met and exceeded its 2020 climate action target ahead of schedule. Investment in renewable energy has exceeded $100 billion for five consecutive years, and the number of new energy vehicles accounts for more than half of the world's total. China has announced that it will increase its intended nationally determined contribution (INDC), aim to have its CO2 emissions peak by 2030, and strive to achieve carbon neutrality by 2060.
中方为增加全球森林资源、可持续林产品和贸易的发展作出重要贡献。2009至2019年中国完成造林7039万公顷,是全球同期森林资源增长最多的国家。2000年以来,全球新增绿化面积的四分之一来自中国。自上世纪末以来,中国的荒漠化土地面积由年均扩展1.04万平方公里转变为年均缩减2424平方公里,将“沙退人进”由梦想变为现实。这个长假,很多人去了塞罕坝,美丽的塞罕坝之前也曾是一片荒漠。另外,中国的库布齐沙漠曾被称为“生命禁区”、“死亡之海”,经过30年不懈努力,实现了成功治理,创造了“沙漠变绿洲”的世界奇迹,提前实现了联合国提出的到2030年实现土地退化零增长目标。
China has made important contributions to the development of global forest resources, sustainable forest products and trade. From 2009 to 2019, China completed afforestation of 70.39 million hectares, the world's largest increase in forest resources in the same period. Since 2000, China has been contributing a quarter of all new green area of the world. Since the end of last century, China's desertification has shifted from an average annual expansion of 10,400 square kilometers to an average annual reduction of 2,424 square kilometers, turning the dream of "man beating back deserts" into a reality. During the holiday, many people went to Saihanba, a beautiful place that once was a barren desert. China's Kubuqi Desert was once called the "forbidden zone of life" and the "sea of death". After 30 years of unremitting efforts, it became the site of a world miracle of "desert turned into oasis", achieving the goal of zero land degradation by 2030 set by the United Nations ahead of schedule.
中方加快治理空气污染,改善空气质量。中国已有74个城市实施了《环境空气质量标准》,天蓝不蓝,大家都看得见,也亲身经历了。中国环境科学研究院与韩国国立环境研究院还共同成立了“中韩空气质量联合研究工作组”,就相关领域开展分析研究工作。
China is stepping up efforts to combat air pollution and improve air quality. The Ambient Air Quality Standard has been implemented in 74 cities in China. The blue sky is a clear indicator for all to see. Chinese Research Academy of Environmental Sciences and the National Institute of Environmental Research of the ROK have established a joint research working group on air quality to carry out analytical research in related fields.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。