中英对照:2020年10月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 9, 2020 [7]

路透社记者据彭博社报道,因为担忧数字支付平台威胁国家安全,美国政府正在考虑对蚂蚁集团和腾讯控股施加限制。你有何评论?
Reuters Bloomberg News reported that the US is considering restrictions on China's Ant Group as well as Tencent Holdings over concerns that digital payment platforms threaten national security. Do you have any comment on this?
华春莹我注意到相关报道。美方一些人泛化国家安全概念,滥用国家力量,对华为、TikTok等中国企业进行无理打压和百般胁迫,却自始至终拿不出真凭实据。大家可能都还记得,美方曾炒作所谓中国“强制技术转让”问题,但现在美方高官数次公开扬言TikTok代码必须留在美国,如果不满足美方条件,美国就将限制或关闭相关企业。美方的做法是典型的“政府胁迫交易”,无异于“现代海盗”。
Hua Chunying I have noticed relevant reports. Some people in the US have overstretched the concept of national security and abused the state power to unjustifiably suppress and coerce Chinese companies such as Huawei and TikTok. However, there has been no real evidence from the very beginning. As you may recall, it is the US side that once hyped up the so-called "forced technology transfer" issue in China, but now it is also the senior US officials that have publicly threatened many times that TikTok's source code must remain in the US and that if the US conditions are not met, the US will restrict or close down the relevant company. What the US has done is typical "coerced transaction by government", which is nothing less than "modern day piracy".
事实上,不管是对中方还是美国的盟友,美方动用国家机器对他国企业和人员实施制裁和威胁的事例屡见不鲜。大家都还记得1987年的日本东芝事件和2014年的法国阿尔斯通事件,现在是中国的华为、TikTok。你刚才也提到,现在他们又把目标瞄准了蚂蚁集团和腾讯公司。
In fact, it is not rare for the US to use its state apparatus to impose sanctions and threats against foreign companies and personnel, whether against China or its own allies. Everyone still remembers the Toshiba incident in Japan in 1987, the Alstom incident in France in 2014, and now Huawei and TikTok in China. As you mentioned, now they are targeting Ant Group and Tencent.
美方在拿不出任何真凭实据的情况下,对某一领域取得领先优势的非美国企业进行无理打压和百般胁迫,这充分暴露了美方少数政客强取豪夺的真实用意和经济霸凌的丑陋面目。这是一种赤裸裸的霸权、霸道行径,是对市场经济规律和国际经贸规则的粗暴践踏,是对全球产业链供应链安全的重大威胁,是对全球市场的严重扭曲。
Without any real evidence, the US unjustifiably suppressed and coerced non-US companies that are taking the lead in certain fields. This fully exposed the real intention of extortion by a few US politicians and the ugly face of economic bullying. This is undisguised bullying and hegemonism, which constitutes a gross violation of the market economy laws and international economic and trade rules, a major threat to the security of the global industrial and supply chains, and a serious distortion of the global market.
我们坚决反对美方泛化国家安全概念、滥用国家力量,无理打压外国企业的霸凌行径。希望美方切实尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。中方将继续采取必要措施维护中国企业的正当权益。
We are firmly opposed to the bullying behaviors by the US that overstretches the concept of national security, abuses state power and unjustifiably suppresses foreign companies. We hope that the US side will earnestly respect the principle of market economy and fair competition, abide by international economic and trade rules, and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies to invest and operate in the US. China will continue to take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises.
深圳卫视记者据报道,王毅国务委员兼外长访问日韩将由原定的10月推迟至11月进行。你能否证实并介绍情况?
Shenzhen TV It is reported that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Japan and the ROK will be postponed from October to November. Can you confirm that and give us more details?
华春莹日韩是中国近邻,中国同两国保持着各层级密切交往,在抗击疫情过程中相互支持帮助,同日韩关系呈现积极发展势头。王毅国务委员希望并愿意在合适的时候应邀访问日韩。关于具体时间,中方与日韩双方一直保持协商,但并未确定。中方希望访问早日成行。
Hua Chunying Japan and the ROK are close neighbors of China. China and the two countries have maintained close exchanges at various levels, supported and helped each other in the fight against the epidemic, and our relations have shown a positive momentum of development. State Councilor Wang Yi hopes and is willing to visit Japan and the ROK at an appropriate time upon invitation. As for the specific time, China has been in consultation with Japan and the ROK, but no decision has been made. China hopes the visits will take place at an early date.
印度报业托拉斯记者 关于COVAX有几点希望得到确认,中方除了向本国公民提供疫苗外,是否还会向COVAX供应疫苗?另外,中国是否会自行在海外分配疫苗?
PTI This is to seek clarification of COVAX and what you answered earlier. Can we understand that China, besides supplying vaccines to its own people, will provide its vaccines to the COVAX alliance? And besides that, will you be distributing your vaccines yourself abroad?
华春莹中方已经郑重承诺,中国的疫苗研发成功并投入使用后,会作为全球公共产品向发展中国家提供。我们现在又正式加入COVAX,当然会落实有关承诺。我刚才已经说过,中国政府支持中国疫苗研发企业参与COVAX,与有关发起方合作向发展中国家提供疫苗,并一直积极为此提供协助。双方的技术专家也正在就疫苗的研发、认证和监管等方面的技术标准保持着密切沟通。中方愿同世卫组织和全球疫苗免疫联盟实施发起方密切合作,为全球尽快战胜疫情、维护世界各国人民的生命安全与健康作出努力和贡献。
Hua Chunying China has solemnly pledged that COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good and provided to developing countries. And now after officially joining COVAX, of course we will fulfill our commitment. Like I said earlier, the Chinese government supports Chinese vaccine R&D companies in participating in COVAX and providing vaccines for developing countries through this channel, and we have been assisting their effort. Experts of the two sides are in close communication regarding the vaccine R&D, certification, regulation and other technical standards. China will closely cooperate with the WHO and COVAX and contribute to people's safety and health all around the world.
中新社美国总统特朗普8日接受采访时称,中国在疫情方面与我们相比做得很糟糕,并称中国施加了“诅咒”,造成了可怕的瘟疫。中方有何评论?
China News Service US President Trump said in an interview on October 8 that "China was doing lousy compared to us", that "China put the curse on", and that the pandemic is "a horrible scourge". What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。