中英对照:2020年10月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 9, 2020

应柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆、马来西亚外长希沙慕丁、老挝外长沙伦赛、泰国副总理兼外长敦邀请,国务委员兼外交部长王毅将于10月11日至15日对柬埔寨、马来西亚、老挝、泰国进行正式访问并过境访问新加坡。
At the invitation of Prak Sokhonn, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Cambodia, Hishammuddin Tun Hussein, Minister of Foreign Affairs of Malaysia, Saleumxay Kommasith, Minister of Foreign Affairs of Laos, and Don Pramudwinai, Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Thailand, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Cambodia, Malaysia, Laos and Thailand and pay a transit visit to Singapore from October 11 to 15.
总台央视记者据报道,美国财政部8日宣布对18家伊朗银行进行制裁。伊朗外长扎里夫称,美政权要摧毁伊疫情期间仅存的购买食品和药品的渠道。美使伊人民忍饥挨饿的阴谋是一项反人类罪行。中方对此有何评论?
CCTV The US Department of the Treasury announced on October 8 its decision to sanction 18 Iranian banks. Iran's Foreign Minister Zarif said on Twitter that "amid COVID-19 pandemic, US regime wants to blow up our remaining channels to pay for food and medicine," and that "conspiring to starve a population is a crime against humanity." Does China have any comment?
华春莹美方罔顾联合国宪章宗旨和原则及国际法准则,动辄对其他国家采取经济封锁、金融制裁等单边强制措施,强烈冲击国际政治经济秩序和全球治理体系,严重损害受制裁国发展经济和改善民生的能力,对许多无辜民众,包括妇女、儿童、老年人和残疾人的基本人权都造成不容忽视的影响。在当前新冠肺炎疫情全球蔓延的形势下,美方单边强制措施限制防疫物品的运输供应,使受制裁国难以及时进行疫情防控和疫后恢复工作,直接危害有关国家民众生命健康,损害民众特别是弱势群体的权利。
Hua Chunying Neglecting the purposes and principles of the UN Charter and the principles of international law, the US arbitrarily imposes unwarranted unilateral actions such as economic blockade and financial sanctions against other countries, severely undermining international political and economic order, the global governance system, and the sanctioned countries' capabilities to develop their economy and improve people's lives. It has impact on the basic rights of innocent civilians, including women, children, the elderly and the disabled. As COVID-19 is still spreading across the globe, the US unwarranted unilateral actions restrict the transportation of medical supplies and obstruct the sanctioned countries' effort to contain the virus and recover the economy, directly damaging the life and health of people in those countries as well as the rights of these people, especially the vulnerable groups.
联合国秘书长和人权高专都呼吁缓解和取消单边强制措施。在第75届联大一般性辩论中,多国领导人也都呼吁解除单边强制措施。10月5日,中方在联大三委一般性辩论中代表26个国家作共同发言,再次呼吁立即彻底取消单边强制措施,以确保国际社会全面、有效和高效地应对新冠肺炎疫情。
The UN Secretary General and the High Commissioner for Human Rights called for the relax and removal of unwarranted unilateral actions. During the 75th UNGA session general debate, multiple state leaders also called for the elimination of unwarranted unilateral actions. At the general debate of the General Assembly Third Committee on October 5, China spoke on behalf of 26 countries to once again call for immediate, total elimination of unilateral compulsory measures so that the international community can handle the virus in a comprehensive, effective and efficient manner.
中方敦促美方正视国际社会的正义呼声,立即停止错误行动,尽快回到全球团结和国际合作的轨道上来。
China urges the US to respond to the international voice of justice, stop erroneous actions at once, and return to the track of global solidarity and international cooperation as soon as possible.
伊朗外长扎里夫即将访华,王毅国务委员兼外长将同他举行会谈。中方愿同伊方一道,不断深化中伊全面战略伙伴关系。
During Iranian Foreign Minister Zarif's upcoming visit to China, he will have talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. We would like to work with Iran to deepen our bilateral comprehensive strategic partnership.
《人民日报》记者9月是中国的“联合国月”,中国领导人出席了联合国成立75周年系列高级别会议并发表重要讲话。你认为这对中国、对世界将产生什么影响?
People's Daily September is a "United Nations month" for China. Chinese leaders attended a series of high-level meetings marking the 75th anniversary of the United Nations and delivered important speeches. What impact do you think this will have on China and the world?
华春莹10月2日,国务委员兼外交部长王毅接受中央媒体采访,全面系统地介绍习近平主席出席联合国成立75周年系列高级别会议情况,阐释习近平主席提出的重大理念主张及其重要意义影响。
Hua Chunying State Councilor and Foreign Minister Wang Yi gave an interview to the Chinese media on October 2 in which he made a comprehensive and systematic review of President Xi Jinping's attendance at a series of high-level meetings commemorating the 75th anniversary of the founding of the United Nations. He gave a detailed account of the significant propositions put forward by President Xi Jinping and their significance and impacts.
今年是世界反法西斯战争胜利75周年,也是联合国成立75周年,是一个值得各国共同纪念的年份。一场突如其来的新冠肺炎疫情加速推动国际格局演进,给人类未来增添了许多不确定因素。下一个75年,世界将向何处去?这是各国都在认真思考的问题。在这样一个事关人类前途命运的历史关头,习近平主席出席联合国成立75周年纪念峰会、第75届联大一般性辩论、生物多样性峰会和纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议等重要视频会议,并发表一系列重要讲话。习主席从维护人类共同和长远利益的高度,全面系统回答了后疫情时代人类将面对什么样的世界、中国将为世界发挥什么样的作用、我们需要什么样的国际秩序等重大问题,旗帜鲜明表达了中国将坚定奉行多边主义,坚定维护联合国权威,坚定走和平发展、合作共赢道路,坚定推动构建人类命运共同体等原则立场。习主席的重要论述展示出恢宏的世界胸怀与坚定的大国担当,得到了各国普遍欢迎和高度评价。各方一致认为,习主席的系列讲话和由此阐明的中国主张将对当前及今后的国际格局演进产生积极和深远的影响。主要体现在6个方面:一是为全球抗疫合作注入了新动力;二是为全球治理体系改革凝聚了新共识;三是为促进全球经济复苏提供了新方案;四是为全球生态文明建设树立了新标杆;五是为全球妇女事业增添了新助力;六是为支持联合国的核心作用展现了新担当。
This year marks the 75th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the 75th anniversary of the founding of the United Nations. It is a year worthy of commemoration by all countries. An unexpected COVID-19 outbreak has accelerated the evolution of the international landscape, adding many uncertainties to the future of mankind. Where will the world go in the next 75 years? This is a question that many countries are seriously thinking about. At such a historic juncture bearing on the future and destiny of mankind, President Xi Jinping attended the UN 75th anniversary summit, the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly, the Biodiversity Summit and the High-level Meeting to commemorate the 25th anniversary of the World Conference on Women in Beijing and delivered a series of important speeches. President Xi Jinping, proceeding from serving the common and long-term interests of mankind, gave his well-thought answers to what kind of post-COVID-19 world humans will face, what role China will play, and what kind of international order we need. He distinctively expressed that China will adhere to multilateralism, uphold the authority of the United Nations, walk the path of peaceful development and win-win cooperation, and firmly push to build a community with a shared future for mankind. President Xi's important remarks, which demonstrate a great vision for the world and a firm sense of responsibility as a major country, have been widely welcomed and highly appreciated by other countries. All parties agreed that President Xi Jinping's speeches and China's propositions will have a positive and far-reaching impact on the current and future evolution of the international landscape. This is reflected in six aspects. First, new impetus has been injected into global cooperation against COVID-19. Second, new consensus has been forged for the reform of the global governance system. Third, new solutions have been offered to promote global economic recovery. Fourth, new benchmarks have been set for global ecological progress. Fifth, new strength has been fueled to the cause of women around the world. Sixth, new responsibilities have been assumed in supporting the central role of the United Nations.
针对当前单边主义破坏现行国际秩序,霸凌行径挑战国际关系准则,世界和平稳定面临现实威胁挑战,习近平主席厘清了全球治理体系变与不变的辩证关系。什么不能变?联合国宪章的宗旨和原则不能变,多边主义的旗帜不能变。世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。什么应当变?就是要顺应时代变化,通过加强国际协调应对全球性挑战;通过践行共商共建共享,反映发展中国家群体性崛起的国际政治现实。应当把应对公共卫生等非传统安全挑战作为联合国工作优先方向,把发展问题置于全球宏观框架突出位置,切实提高发展中国家在联合国的代表性和发言权。习近平主席指出,面对经济全球化大势,像鸵鸟一样把头埋在沙里假装视而不见,或像堂吉诃德一样挥舞长矛加以抵制,都违背了历史规律。习主席倡导各国树立大家庭和合作共赢理念,把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各国利益汇合点。
As unilateralism undermines the existing international order, bullying challenges norms governing international relations, and world peace and stability face real threats and challenges, President Xi Jinping has clarified the dialectical relationship between "what can be changed" and "what cannot be changed" in the global governance system. What cannot be changed? The purposes and principles of the Charter of the United Nations cannot be changed, nor can the banner of multilateralism. There should be only one international system in the world, one with the United Nations at its core. There should be only one set of international rules, the basic set of ones governing international relations based on the UN Charter. What can be changed? The global governance system should be able respond to global challenges through enhanced international coordination in keeping with the changing times; The practice of extensive consultation, joint contribution and shared benefits should be followed to reflect the international political reality of the collective rise of developing countries. We should make addressing non-traditional security challenges such as public health a priority in the work of the United Nations, give prominence to the issue of development within the global macro framework, and effectively increase the representation and voice of developing countries at the United Nations. President Xi Jinping also pointed out that burying one's head in the sand like an ostrich in the face of economic globalization or trying to fight it with Don Quixote's lance goes against the trend of history. President Xi Jinping has called for countries to pursue the vision of building a big family of win-win cooperation, combine their own interests with the common interests of other countries, and strive to expand converging interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。