中英对照:2020年10月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [8]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 9, 2020 [8]

华春莹中美应对疫情做得怎样,大家都看得很清楚。刚刚过去的中国国庆和中秋假期期间,中国有近7亿人次出行探亲访友旅行,享受安全和幸福的生活。支付宝消费平台有关数据显示,国庆假期期间,全国百货商场的支付宝交易金额环比上个月增加近250%。据中国银联统计,10月1日到7日,银联网络的交易金额达到2.16万亿元。这些事实都不可辩驳地证明,中国已经成功控制住疫情。我注意到,有很多外国媒体对此都进行了积极报道,表示双节期间出现的这种“短时间的大规模人口流动”在全球许多地方都难以想象,表明中国社会展现出疫情得到控制的信心。
Hua Chunying I believe people all see clearly how China and the US dealt with the pandemic respectively. During the recent vacation of the National Day and Mid-Autumn Festival, Chinese people made almost 700 million domestic trips to visit families and friends and enjoy a safe and happy life. According to Alipay data, during this vacation, the volume of transaction by Alipay in China's department stores increased by nearly 250 percent compared with that of last month. According to China UnionPay, from October 1 to 7, the volume of transaction by China UnionPay reached 2.16 trillion yuan. These indisputable facts prove that China has successfully put the virus under control. I noticed many foreign media reports on this, saying such short-term mass transit is unimaginable in many other places in the world, which shows the Chinese people's confidence in having contained the pandemic.
中国抗疫并没有什么“魔法”。我们靠的是生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。中国人主张“日参省乎己”,我们勇于正视自身问题并及时采取措施不断完善提高。当前,疫情仍在全球蔓延,中国国内零星散发病例和局部暴发疫情的风险仍然存在,中国各级政府都在毫不放松抓好常态化疫情防控,决不让来之不易的疫情防控成果前功尽弃。同时,我们将继续推进疫情防控国际合作,支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用,同各国分享防控和救治经验,继续向应对疫情能力较弱的国家和地区提供支持帮助,发挥全球抗疫物资最大供应国作用,推动构建人类卫生健康共同体。
There's no magic in China's anti-epidemic response. We have the spirit of combating the COVID-19 epidemic, which features putting people's lives first, nationwide solidarity, heroic self-sacrifice, respecting science, and a sense of mission for humanity. The Chinese people believe that "one should constantly reflect upon oneself based on what one learns". We can identify our problems and find ways to make improvement. With the pandemic spreading in the world, there's still risks of occurrence of sporadic and cluster cases. Our governments at all levels are making epidemic prevention and control a routine so that the hard-won results will not be squandered. In the meantime, we will continue advancing international cooperation, supporting the WHO's leading role in global response, sharing our experience with other countries, supporting and helping countries and regions with weak response capabilities, playing our role as the world's biggest provider of anti-epidemic medical supplies, and fostering a global community of health for all.
我刚才提到,中国已经正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”。我们愿意同“实施计划”各方一道,继续为全球团结抗击疫情、保护世界各国人民的生命安全和身体健康作出中国努力和中国贡献。
As I said, China has officially joined COVAX. We will continue to work together with COVAX partners and contribute our share to the global fight against the pandemic to safeguard all human beings' safety and health.
路透社记者英国议会下院国防委员会称,其发现证据清楚显示,华为与中国政府存在“勾结”,英国可能需要尽早移除所有华为设备。你对此有何评论?
Reuters The UK parliament's defense committee said that it has found clear evidence that Huawei had "colluded" with the Chinese state and said that the UK may need to remove all Huawei equipment earlier than planned. Do you have any comment on that?
华春莹英方、美方都说过类似的话。我希望这些人在开口说这种话之前先想想,美国、英国政府官员为他们的企业进入中国市场做了多少工作?是否可以由此证明他们的企业与政府有“勾结”?希望他们能够将心比心、由己及人,更加公平和客观地看待政府和企业的关系问题。任何国家的政府都有义务和责任维护本国企业的正当合法权益,不是吗?
Hua Chunying Both the UK and the US have said similar things. I want these people to think before they start saying that, just how much work are US and UK government officials doing to get their companies into the Chinese market? Can this prove that their businesses are "colluding" with their governments? It is hoped that they will be able to view the relationship between government and business more equitably and objectively, by reflecting on what they've done and how they want to be perceived. The government of any country has the obligation and responsibility to safeguard the legitimate rights and interests of its own enterprises, right?
中国没有任何法律要求企业安装“后门”或收集外国情报。英国一些人在没有任何确凿证据的条件下,以莫须有的风险为借口,一再配合美国歧视、打压中国企业,公然违反市场经济原则和自由贸易规则,严重损害中国企业的正当利益,不断冲击中英合作的互信基础。在此背景下,英国市场的开放性、公平性和外国在英投资的安全性令人高度关切。
China has no laws that require companies to install "back doors" or collect foreign intelligence. In the absence of any solid evidence, some people in the UK have repeatedly cooperated with the US in discriminating against and cracking down on Chinese companies under the pretext of unwarranted risks. They have blatantly violated market economy principles and free trade rules, seriously damaged the legitimate interests of Chinese companies, and constantly undermined the foundation of mutual trust between China and the UK. Against this background, the openness and fairness of the UK market and the security of foreign investment in the UK are of great concern.
共同社记者还是关于 COVAX的问题,双方达成了什么共识?双方如何解决中国人口基数大的问题?
Kyodo News On the COVAX issue again, what consensus have the two sides reached? How will the two sides solve the problem of China's large population base?
华春莹中方一直同世卫组织、全球疫苗免疫联盟等“实施计划”发起方就具体合作模式保持沟通。中方将按照总人口1%比例即1500万人口规模通过“实施计划”采购疫苗。这是经过慎重考虑的,也是中方同“实施计划”发起方进行充分沟通后达成的共识,可以说是一个对各方均最有利的结果。
Hua Chunying China has been in communication with the WHO, the Gavi and other initiators of COVAX on specific cooperation models. China will purchase vaccines based on 1% of the total population, that is, 15 million people, through COVAX. This is a consensus reached after full communication between China and COVAX. It can be said that this is the most beneficial outcome for all parties.
需要说明的是,尽管中方采购数只占总人口数的约1%,但绝对数量在参与方中依然非常高,体现了中方对“实施计划”的支持。同时我们也必须考虑到第一批上市的疫苗数量肯定供不应求,如果中方加入人口绝对数量过大,将会不可避免地导致其他国家获取疫苗数量的减少。因此1500万是一个适当合理的数字,既体现了中方对国际抗疫合作的积极参与,又兼顾到了其他国家的实际利益。
It should be noted that although China's procurement comes at a scale of about 1% of the total population, the number behind that 1% in absolute term is still very high among COVAX participants, reflecting China's support for COVAX. At the same time, we must take into account that the first batch of vaccines will naturally be in short supply. If the Chinese side takes up too many vaccines because of its large population in absolute term, it will inevitably lead to fewer vaccines available to other countries. Therefore, 15 million is an appropriate and reasonable figure, which not only reflects China's active participation in international cooperation against COVID-19, but also takes into account the actual interests of other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。