
翻译数据库
中英对照:2020年10月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 9, 2020 [4]
发布时间:2020年10月09日
Published on Oct 09, 2020
法新社记者皮尤研究中心一项最新民调显示,在美国、澳大利亚、英国、加拿大、德国、荷兰等主要发达国家,对华持负面态度的民众数量达历史新高,你对此有何评论?
AFP According to the latest Pew Research survey, record numbers in major developed countries including the US, Australia, UK, Canada, Germany and the Netherlands see China unfavorably. What's China's response?
华春莹你刚才也提到,这份民调仅针对14个发达国家进行采样,并且是美国、加拿大、澳大利亚、英国这样一些西方国家,他们仅代表一些西方国家对中国的认知,并不代表国际社会的普遍观点和看法。
Hua Chunying As you mentioned just now, the survey only sampled 14 developed countries, including the United States, Canada, Australia and the United Kingdom, and some other western countries. They only represent the western countries' perception of China, not the general view of the international community.
一段时间以来,美国一些政客为了甩锅推责,不断借疫情和其他问题对中国进行污名化、妖魔化,肆意散播关于中国的谎言和虚假信息,这当然会对美国等一些西方国家的民众了解中国抗疫的事实和真相造成严重误导,也会毒化中国与有关国家关系发展的氛围。正是由于这些涉华虚假信息和对中国的污名化,在美国、澳大利亚、加拿大等国出现了针对中国人或者亚裔人士的歧视性行为。今天早上我看到报道,有一位日裔音乐家在纽约因被误认为是中国人而遭到毒打。这是非常悲哀和不幸的。
We have seen for a while some American politicians trying to shift the blame by stigmatizing and demonizing China with the pandemic and other issues and spreading lies and false information about China. This will, of course, seriously mislead people in the US and the countries you mentioned with regard to the true Chinese epidemic response and poison the atmosphere for China to develop relations with other countries. It is precisely because they spread false information and stigmatize China that there have been discrimination targeting Chinese or Asians in the United States, Australia, Canada and other countries. Just this morning I saw a report that a Japanese musician was mistaken as Chinese and assaulted in New York. That's just so sad and unfortunate.
即便在这种情况下,你提到的皮尤这项最新民调也显示,在这14个西方国家当中,多数民众对中国应对疫情的认可度仍比美国高得多,对中国政府的信任度也明显高于美国,这很能说明问题。此外,欧洲对外关系委员会近期一份调查报告也显示,欧洲多国民众对美国的信任正在消失,认同美国正确处理国际事务的比例仅为20%。即便是在英、法、德、日、韩这样的美国传统盟友国家,民众对美国的好感度均降至历史最低。
Even against such a backdrop, I note that the latest Pew Research survey shows that even in these 14 western countries, the majority of people still see China's epidemic response more favorably than that of the US, and trust the Chinese government much more than the US government. This speaks volumes. Besides, according to a recent survey by the European Council on Foreign Relations, the trust in the US among people in many European countries is fading, with only one in five saying the US is dealing properly with international affairs. Even in traditional allies of the US like the UK, France, Germany, Japan and the ROK, approval ratings for the US all reduced to historical lows.
大家可能还记得,今年7月环球网就中美关系问题对14万名中国网民进行的调查显示,96%的网友认为美方刻意挑拨中国人民与中国共产党的关系,破坏中国的团结稳定,超过97%的网友支持“国家采取反制措施回击美方挑衅”。这说明中国人民对当前美国个别政客的恶意挑衅行为看得非常清楚。他们应该反思并纠正错误的对华政策举措。
Perhaps you still remember the online survey on China-US relations by Global Times in July among 140,000 Chinese netizens. The results show 96 percent believing the US deliberately tries to sow discord between the Chinese people and the CPC and disrupt China's solidarity and stability. Over 97 percent support China in taking countermeasures to fight back the US provocation. It shows that the Chinese people sees clearly the malicious provocations of a handful of US politicians. They should reflect upon and correct their misguided China policy and measures.
中国抗疫的努力和成效不容抹杀。大家可能都关注到了,刚刚过去的中国国庆和中秋假期期间,中国有近7亿人次出行探亲访友旅游,享受安全和幸福的生活,仅这一事实就再次不可辩驳地证明中国已经成功控制住了疫情。我注意到很多外国媒体对此也进行了报道,认为这体现出中国社会对于疫情得到控制所展现出的信心。我们希望有更多的外国媒体客观报道中国,为增进中国同其他国家的相互正确认知与合作发挥积极和建设性作用。
China's effective efforts in fighting the epidemic cannot be denied. As you may have noticed, during the past National Day and Mid-Autumn Festival holiday, nearly 700 million Chinese people traveled to visit family or friends or for sight-seeing. The fact that they are enjoying a safe and happy life is indisputable proof that China has successfully brought the epidemic under control. I noted that many foreign media have covered this, seeing it as a sign of the public's confidence in effective control of the epidemic. We hope more and more foreign media will cover China objectively and play a positive and constructive role to help China and other countries form a correct perception of each other and step up cooperation.
巴通社记者上周,巴基斯坦代表55国在联合国大会第三委员会上就涉港问题做共同发言时表示,香港事务纯属中国内政。中方有何评论?
APP Last week, Pakistan's Permanent Representative at United Nations speaking on behalf of 55 countries said that Hong Kong affairs are China's internal affairs. What's your response?
华春莹10月5日至8日,第75届联合国大会第三委员会一般性辩论在联合国总部举行,70多国发言支持和呼应中方立场。据我了解,截至目前,已有57国联署涉港问题共同发言,48国联署涉疆问题共同发言。巴基斯坦、古巴在会上代表相关国家做共同发言,认为中国制定和实施香港特区维护国家安全法有利于“一国两制”行稳致远,有利于维护香港的繁荣和稳定,香港广大居民的合法权利和自由在安全环境下得到更好保障。他们也都赞赏中国新疆依法采取一系列措施,应对恐怖主义和极端主义威胁,保障新疆各族人民人权,坚决反对将人权问题政治化和双重标准的做法,反对对中国进行无端指责和无理干涉。
Hua Chunying During the General Debate of the Third Committee of the 75th UN General Assembly held from October 5 to 8, more than 70 countries have voiced their support on China's relevant positions. By far, 57 countries have co-signed a joint statement on Hong Kong-related issues and 48 countries have made a similar joint statement on Xinjiang. Pakistan and Cuba have spoken on behalf of these countries in support of China's formulation and implementation of the law on safeguarding national security in the HKSAR, believing that it will ensure the steady and successful implementation of "one country, two systems", maintain the HKSAR's prosperity and stability, and ensure a safe environment for Hong Kong residents' exercise of legitimate rights and freedom. These countries commended China's measures taken in accordance with law in Xinjiang to combat terrorism and radicalization and protect the human rights for all ethnic groups. They expressed their firm opposition to politicization of human rights issues, application of double standards, groundless accusations against China, and unjustified interference in China's internal affairs.
中方感谢巴基斯坦和有关国家发出的正义呼声,这再次表明,公道自在人心。少数西方国家借涉港、涉疆问题抹黑中国的企图再次以可耻的失败告终。中国等广大发展中国家同美国等少数西方国家在联大的辩论和斗争是原则和是非问题,是维护正义与传播恶意、维护国家主权与干涉别国内政、维护团结与制造对抗之间的问题。中方坚决反对任何人、任何国家、任何势力在中国或其他国家制造不稳定、分裂和动乱,坚决反对以人权为名干涉别国内政。
We want to express our appreciation to Pakistan and all these countries for speaking out for justice. Their support once again proved that justice will always prevail and a small number of western countries who attempted to smear China under the pretext of Hong Kong and Xinjiang issues failed again. The debate and argument between vast developing countries including China and a small number of western countries including the US is about principle and about matters of right and wrong. This is upholding justice versus spreading viciousness, safeguarding national sovereignty versus interfering in others' internal affairs, maintaining solidarity versus creating rivalry. It shall not be mistaken that China firmly opposes any individual, any country and any force in creating instability, division and chaos in China and in interfering in China's internal affairs under the pretext of human rights.
我想顺便说一句,在刚刚过去的中国国庆和中秋假期期间,新疆各族群众同来自全国各地的游客一道欢度了国庆。有关数据显示,新疆是中国国内游客国庆、中秋期间出行的主要目的地之一,共接待国内游客超过1535万人次,同比增长超过10%。在出行相关的消费方面,新疆地区的消费金额同比增速位居全国前三。我看到网上有很多视频显示,国庆期间新疆各族人民通过“快闪”等方式载歌载舞喜迎国庆。视频中一张张笑脸洋溢着喜悦,展现了新疆各族人民和谐快乐、幸福美满的生活。新疆各族人民轻松欢乐、发自内心的笑脸就是对新疆人权状况的最好说明。
Speaking of Xinjiang, we just got back from the National Day and the Mid-Autumn Festival holidays, and many tourists nationwide chose to spend their holidays among ethnic groups in Xinjiang. Data show that Xinjiang is one of the top destinations for domestic tourists during the holidays. It received more than 15.35 million tourists, marking a 10% year-on-year increase. On travel-related expenses, the year-on-year growth rate of the amount of money spent in Xinjiang ranked top three nationwide. Videos have been circulating online that the National Day was celebrated by all ethnic groups in Xinjiang with great festivities. They have organized flash mobs to express their satisfaction with their harmonious, happy and fulfilled life. Their smiling faces are the best indicators of the human rights situation in Xinjiang.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。