中英对照:2020年10月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 9, 2020 [2]

习主席的这些重要论述阐述了对人类前途命运的战略思考,讲出了绝大多数国家的共同心声,指出了全球治理体系变革的正确方向,为联合国的未来指明了方向,增添了信心,注入了力量。正如王毅国务委员在接受中方媒体采访时所说,我们坚信,无论前方有怎样的艰难险阻,中华民族伟大复兴的脚步决不会停止,多边主义的人间正道决不会中断,和平发展的世界潮流决不会逆转。
These important remarks by President Xi Jinping are his strategic thinking on mankind's future and destiny. They speak to the common aspirations of most countries, point out the right direction for the reform of the global governance system,and chart the course for the future of the United Nations. People are now more confident of the future of the UN. As State Councilor Wang said in his interview with the Chinese media, we firmly believe that no matter what difficulties and obstacles lie ahead, the great rejuvenation of the Chinese nation will never stop, the right path of multilateralism will never be interrupted, and the world trend of peaceful development will never be reversed.
总台央视记者近来美国国务卿蓬佩奥、美国防长埃斯珀等美方多名官员在不同场合指责中方胁迫他国。中方对此有何评论?
CCTV Lately US Secretary of State Pompeo, Secretary of Defense Esper and other US officials on multiple occasions accused China of coercing other countries. Do you have any comment?
华春莹我看到了相关报道。说到“胁迫”,我想国际社会第一反应想到的应该是美国吧!一段时间以来,美国一些政客满世界跑,威胁各国包括其盟友在各种问题上必须按美国旨意行事,或公然炒作意识形态对立、试图把其他国家绑上“反共反华战车”,甚至公然以断绝合作和援助、制裁相威胁,在世界上大搞顺我者昌,逆我者亡。对此各国感受都很深。美方这些政客也许忘了,现在已经是21世纪了,各国无论大小一律平等,强权霸凌是没有出路的。
Hua Chunying I have seen relevant reports. Speaking of coercion, the first country that comes to anyone's mind is the US. For quite some time, certain US politicians have been traveling around the world coercing other countries, even its allies, into following its orders, openly hyping up ideological confrontation, trying to hijack others onto its anti-communism and anti-China chariot, and even threatening to replace cooperation and funding with sanctions. It has sent out a clear message that whoever follows it will survive and whoever defies it shall perish. The message has not been lost on any country. However, it might have slipped those US politicians' minds that we are already in the 21st century where all countries are equal regardless of their size and hegemonic bullying is a dead end.
针对美国国务卿、国防部长、驻外使节发表的各种施压他国选边站队的言论,很多国家都表示将以主权国家的身份独立做出决定。这些都表明,搞胁迫的不是中国,搞对抗的不是中国,搞撒谎外交、挑拨离间的不是中国。中美之间的分歧或者矛盾,绝对不是权力之争或者地位之争,也不是社会制度之争,而是维护正义还是传播恶意,坚持多边主义还是单边主义,倡导合作共赢还是零和博弈的问题。我们相信,会有越来越多的国家选择挺直腰板,坚持原则和正义,独立自主作出最符合他们国家和人民利益的选择。
We noted that responding to the remarks by Pompeo and other US diplomats coercing other countries into picking a side, relevant countries all said that they would make decisions independently as sovereign countries. These all show clearly that it is not China that pursues coercion, confrontation, diplomacy of lies, or discord-sowing. The difference or confrontation between China and the US is not a fight for power, status or social system, but a choice of upholding justice or spreading evil, championing multilateralism or unilateralism, advocating win-win cooperation or zero-sum game. We are convinced that more and more countries will keep their head up, uphold principles and justice, and make independent choices in keeping with their own interests.
北京青年报记者你昨天发布了印尼总统特使及伊朗、菲律宾外长将访华消息,今天又发布了王毅国务委员兼外长将访问柬埔寨、马来西亚、老挝、泰国并过境访问新加坡的消息。我们注意到王国委此次密集外交活动中涉及7个东盟国家,能否介绍此举背后的考虑?中方对此访有何期待?
Beijing Youth Daily Yesterday you announced that Indonesian President's Special Envoy, Iranian Foreign Minister and Philippine Foreign Secretary will visit China. Today you announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Cambodia, Malaysia, Laos and Thailand and pay a transit visit to Singapore. We have noticed that seven ASEAN countries are involved in the diplomatic activities of State Councilor Wang. Could you brief us on the considerations behind this and China's expectations?
华春莹东盟国家都是中国的友好近邻、共建“一带一路”重要合作伙伴。面对新冠肺炎疫情,中国同东盟国家守望相助、共克时艰,走在了全球抗疫和疫后复苏的前列。今年前8个月,中国与东盟贸易额逆势增长3.8%,东盟首次成为中国第一大贸易伙伴,实现双方互为第一大贸易伙伴的历史性突破。正如你所说,王毅国务委员兼外长此次外交活动涉及7个东盟国家,充分体现了中方对推进中国—东盟合作、深化同东盟国家友好关系的真诚意愿和坚定决心。
Hua Chunying ASEAN countries are all China's friendly neighbors and important partners in BRI cooperation. In the face of the COVID-19 pandemic, China and ASEAN countries have lent each other a helping hand in the face of difficulties and taken the lead in the global fight against the virus and post-COVID-19 recovery. In the first eight months of this year, trade between China and ASEAN bucked the trend and grew by 3.8%. ASEAN became China's largest trading partner for the first time, marking a historic milestone as the two became each other's largest trading partner. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's upcoming diplomatic activities covering seven ASEAN countries fully demonstrate China's sincere wish and firm determination to promote China-ASEAN cooperation and deepen friendly relations with ASEAN countries.
王毅国务委员兼外长期待同有关东盟国家外长着眼疫情长期化、防控常态化的新形势,积极推进后疫情时代交往与合作,助力各国经济恢复和社会发展,化疫情之“危”为发展之“机”,推动中国—东盟关系迈上新台阶。中方希望并相信,同为亚洲大家庭成员,东盟国家将继续同中方一道,坚定捍卫多边主义和国际公平正义,维护地区和平稳定,使本地区继续成为和平的绿洲、发展的高地,为地区和全球发展提供更大稳定性,注入更多正能量。
Against the backdrop of ongoing epidemic prevention and control, State Councilor and Foreign Minister Wang looks forward to working with ASEAN countries to enhance exchange and cooperation, boost national economic recovery and social development, seek the opportunity in the crisis, elevate China-ASEAN relations to a new level, and build a closer community with a shared future with neighboring countries. China hopes and believes that, as members of the Asian family, ASEAN countries will continue to work with China to firmly uphold multilateralism and international justice, safeguard regional peace and stability, make this region an oasis of peace and a promising land of development, and provide greater stability and inject more positive energy to regional and global development.
路透社记者中国是否会通过“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)获取疫苗?中方是否与COVAX谈及将中国制造的疫苗纳入采购清单事?
Reuters A question on COVAX. Will China be securing vaccines through this program? Is China in talks with COVAX to include locally-made Chinese vaccines on the purchase list?
华春莹今天早上,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品的一个重要举措。
Hua Chunying This morning, China and Gavi, the Vaccine Alliance, signed an agreement, officially joining COVAX. This is an important step China has taken to uphold the concept of a shared community of health for all and to honor its commitment to turn COVID-19 vaccines into a global public good.
当前,新冠肺炎疫情仍处于全球大流行,严重威胁各国人民生命安全和身体健康。确保发展中国家有平等机会获取适合、安全和有效的疫苗是中国一直关注的重点。中方郑重承诺,中国疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,优先向发展中国家提供。为此,中方同“实施计划”保持着密切沟通,对加入“实施计划”持积极态度。尽管中国多支疫苗研发处于国际领先水平并具备充足的生产能力,但我们还是决定加入“实施计划”,目的就是以实际行动促进疫苗公平分配,确保为发展中国家提供疫苗,同时带动更多有能力的国家加入并支持“实施计划”。通过加入“实施计划”,中方也将同有关国家加强疫苗合作。
Currently, the COVID-19 pandemic still poses a severe threat to the safety and health of people in all countries. China continues to focus on ensuring that developing countries have equal access to appropriate, safe and effective vaccines. To that end, we have solemnly pledged to make vaccines developed and deployed by China a global public good, which will be provided to developing countries as a priority. Therefore, China has maintained close communication with COVAX with a positive attitude towards joining it. Even when China is leading the world with several vaccines in advanced stages of R&D and with ample production capacity, it still decided to join COVAX. We are taking this concrete step to ensure equitable distribution of vaccines, especially to developing countries, and hope more capable countries will also join and support COVAX. China will also strengthen vaccine cooperation with relevant countries through the COVAX network.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。