
翻译数据库
中英对照:2020年9月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 3, 2020 [4]
发布时间:2020年09月03日
Published on Sep 03, 2020
总台国广记者据报道,阿富汗人内部谈判有望近日在卡塔尔首都多哈举行。中方对此有何评论和期待?是否会派员参与谈判相关活动?
CRI The intra-Afghan talks are expected to be held soon in Doha, capital of Qatar. What is China's comment on this and what does China expect from it? Will you send officials to the talks?
华春莹阿人内部谈判是阿富汗实现和平稳定的关键之举。作为阿富汗的最大邻国和真诚朋友,中方一直关注谈判有关动向,支持“阿人主导、阿人所有”原则,希望阿各方以国家和人民利益为重,摒弃分歧,相向而行,通过对话谈判找到实现国家长治久安的根本之策。
Hua Chunying The intra-Afghan talks are key to the realization of peace and stability in Afghanistan. As the country's biggest neighbor and sincere friend, China has been following the latest developments and supporting the "Afghan-led, Afghan-owned" principle. We hope relevant parties in Afghanistan can put the interests of the country and people first, abandon differences, move in the same direction and work out a fundamental solution through dialogue and negotiation to realize lasting peace and stability.
阿富汗实现全面持久和平离不开国际社会特别是地区国家的广泛共识和合力支持,劝和促谈是国际社会大家庭的共同责任,不是一两家所能包揽和干成的事情。广大国际社会应心往一处想,劲往一处使,共同助力阿人内部谈判早日开花结果,助力阿和平和解进程行稳致远。中方将继续为此发挥建设性作用。
Comprehensive, lasting peace in Afghanistan cannot be achieved without the broad consensus and support from the international community, especially the regional countries. Promoting peace and facilitating talks is a shared responsibility of all members of the international community, not a job to be done by one or two countries. The whole international community must work toward the same goal to achieve early outcomes of the intra-Afghan talks and steady progress in the peace and reconciliation process. China will continue playing a constructive role to this end.
澎湃新闻记者据报道,美国国务卿蓬佩奥等美方官员再次指责中国掩盖疫情,并称中国因疫情死亡人数比其他任何国家都多。中方对此有何评论?
The Paper US Secretary of State Mike Pompeo and other US officials once again accused China of covering up the epidemic, saying that more people have died in China than in any other country. What is China's comment?
华春莹事实胜于雄辩,公道自在人心,真的假不了,假的真不了。正如前天中央电视台“开学第一课”节目中钟南山院士所讲的那样,中国党和政府秉持着“生命至上,人民至上”的崇高理念,以科学、团结、担当的精神开展疫情防控。全国人民在中国共产党的坚强领导下,万众一心、众志成城,确保中国在短时间内取得抗击疫情的重大战略成果。中国抗疫经得起历史和时间检验。当前中国疫情防控的阶段性成效已进一步巩固,复工复产取得重要进展,经济社会运行秩序也加快恢复。外国记者朋友这段时间在中国对此也一定深有体会。实际上,最近有不少媒体都关注到武汉水上电音节和青岛啤酒节。这是中国社会和民众生活正有序恢复正常的真实体现和重要标志。
Hua Chunying Actions speak louder than words, and justice prevails. What is false can never be made true. As Zhong Nanshan said at the CCTV program "The First Class of the New Term", the CPC and government have always adhered to the principle of "putting life first and the people first" and carried out epidemic prevention and control with a high sense of solidarity and responsibility and in a science-based manner. Under the strong leadership of the CPC, the Chinese people have united as one and ensured that China was able to achieve major strategic results in epidemic prevention and control within a short period of time, which can stand the test of time and history. China's achievements in epidemic prevention and control have been further consolidated, important progress has been made in resuming work and production, and the economic and social order has been restored at a faster pace. These are plain facts. As stationed journalists in China, you must have had a good understanding of this during your stay. I have noticed that recently many friends from the media paid attention to the Wuhan Music Festival at a water park and the Qingdao Beer Festival, which are important signs that for the Chinese people, normal life is coming back.
反观美国,虽然美方把甩锅推责攻击中国作为策略,企图以此来掩盖其国内应对疫情不力,但这没有任何事实依据。1月23日,中方关闭离汉通道时,美官方公布的新冠肺炎确诊病例只有一例;1月31日,美国停飞中美间直航航班;2月2日,美国对所有中国公民关闭边界,那时美国公布的确诊病例只有十几例。这个时间线一清二楚、明明白白。在中国切断国内疫情向世界传播的路径后,短短几个月内,美国作为世界上医疗技术最先进、最发达和资金最雄厚的国家,怎么会一步一步走到今天的局面,成为世界上疫情最严重的国家呢?我不愿也不便对此做评论,美国内媒体已有很多报道,各界人士也有不少“吐槽”。昨天,美国会众议院新冠病毒特别调查委员会披露了白宫的调查报告,认为美政府涉及疫情的公开表态与报告内容是矛盾的,刻意隐瞒了疫情。正如福奇博士所说,数字是不会骗人的。每一个数字背后都是鲜活的生命及其亲人。甩锅推责在一段时间里可能会欺骗一些人,但最终战胜疫情恐怕还是要靠科学和对生命的敬畏尊重。我们希望美国少数政客能尽早醒悟,对自己的国家和人民尽一份责任。
By contrast, the US has been shifting the blame to China, trying to use this as a strategy to cover up its government's incompetence, but its allegations are entirely groundless. On January 23, when China placed Wuhan under lockdown, the US declared only one confirmed case of COVID-19. On January 31, the United States suspended direct flights between China and the US. On February 2, the US closed its borders to all Chinese citizens, by which time the US announced there were just over 10 confirmed cases. The timeline is crystal clear. After China cut off the transmission path of the epidemic to the world, how did the US, boasting the richest medical resources and the most advanced medical technology, step by step became the most severely affected country in the world in just a few months? I have no intention and it's inappropriate to comment too much. There have been a lot of American media reports on the US administration's epidemic responses, and people from all walks of life in the US have let off their pent-up grievances. Yesterday, the US House Select Subcommittee on Coronavirus Crisis released reports obtained from the White House task force, which demonstrate what the administration's officials told the public are in contradiction with those reports they issued, apparently an effort of cover-up. As Dr. Fauci said, numbers don't lie. Every number indicates a life taken, and reminds us of his or her loved ones. The blaming tricks can only deceive some people for some time, but ultimately defeating the epidemic depends on science and respect for life. We hope the American politicians can realize this simple truth as soon as possible and fulfill their due responsibilities for their country and people.
新华社记者今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年纪念日。我们注意到今天中国和俄罗斯都举办了高规格的纪念活动。中俄举办相关纪念活动方面是否有协调?
Xinhua News Agency Today marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and we noticed high-level commemorative events held in both China and Russia today. Have the two sides been coordinating on this?
华春莹今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年纪念日。今天上午,习近平主席等党和国家领导人同首都各界代表一起,在中国人民抗日战争纪念馆向抗战烈士敬献了花篮。今天,习近平主席同普京总统互致贺电。此外,你可能看到了,中国驻美大使崔天凯同俄罗斯驻美大使安东诺夫,中国驻俄罗斯大使张汉晖和俄罗斯驻华大使杰尼索夫也分别在媒体上共同发表文章。
Hua Chunying Today marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This morning, President Xi Jinping and other CPC and state leaders, together with representatives of various sectors in Beijing, laid wreaths of flowers to commemorate the martyrs at the Museum of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression. Today President Xi and President Putin exchanged congratulatory messages. As you may have also known, Chinese and Russian ambassadors to the United States, Cui Tiankai and Anatoly Antonov, published a joint article. Another article was jointly published by Chinese Ambassador Zhang Hanhui to Russia and Russian Ambassador Andrey Denisov to China.
正如习近平主席指出,75年前的今天,中国人民抗日战争和苏联对日作战的胜利,宣告世界反法西斯战争取得最终胜利。在那场遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲的战争中,各国军队和民众伤亡超过1亿人,付出人类历史上最惨痛的代价。中俄双方分别作为亚洲和欧洲主战场,为世界反法西斯战争胜利承受了巨大的民族牺牲,作出了不可磨灭的历史贡献。中俄两国人民并肩奋战,用鲜血凝成了牢不可破的伟大友谊,为两国关系高水平发展奠定了坚实基础。
As President Xi Jinping pointed out, exactly 75 years ago, the victory of the Chinese people's war of resistance against Japanese aggression and the victory of the Soviet Union against Japan demonstrated the final victory of the world anti-Fascist war. In the war that involved Asia, Europe, Africa and Oceania, over 100 million troops and civilians died or injured, the heaviest price the human race has ever paid. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made tremendous sacrifices for and indelible contributions to its final victory. The two peoples fought together, forged unbreakable friendship and laid solid foundation for the high-level China-Russia ties.
75年前的那场伟大胜利对中俄两国乃至整个人类历史都具有特殊重要意义,也为战后国际秩序重建奠定了基础。战后建立的以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,在战后75年时间里为人类的和平进步发展事业发挥了不可替代的作用。
The great victory 75 years ago is of special significance to China, Russia and the entire human history, and laid a foundation for the post-war international order. The UN-centered international system and the international order based on international law have played an irreplaceable role in peace, human progress and development since the war ended 75 years ago.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。