中英对照:2020年9月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [7]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 3, 2020 [7]

环球时报记者据报道,2日,美军印太司令部司令戴维森称,中共寻求建立一个中国国力比国际法更重要的世界。同日,美国务卿蓬佩奧再次指责中国违反《联合国海洋法公约》。我们同时注意到,蓬佩奥当日宣布对国际刑事法院(ICC)首席检察官等官员实施制裁,原因是其继续调查美军在阿富汗战争中罪行。美政府还表示,不会向世卫组织支付约6200万美元的2020年未缴会费。中方对此有何评论?
Global Times Commander of United States Indo-Pacific Command Phil Davidson said on September 2 that "An emboldened Communist Party of China seeks to change the world to one in which Chinese national power is more important than international law." On the same day, US Secretary of State Pompeo once again accused China of violating the UNCLOS. We also noted that he announced sanctions against the International Criminal Court's chief prosecutor and others investigating US war crimes in Afghanistan. The US government also said that it will not pay some $62 million it owes the World Health Organization in assessed contribution. Do you have any comment?
华春莹全世界都看得非常清楚,恰恰是美国将自身国力凌驾于国际法之上。美国在国际法有关问题上的所作所为完美地展示了什么是虚伪,什么是霸道,什么是双重标准。
Hua Chunying The world has seen so clearly that it is the US that seeks to change the world to one in which its national power is above the international law. What the US has done is hypocrisy, hegemony and double standards at full display.
美国为了维护其海洋霸权,迄今没有加入《联合国海洋法公约》,却不断指责中国违反《公约》。美国为阻止国际刑事法院调查美军在阿富汗战争中犯下的战争罪和反人类罪行,对国际刑事法院相关人员实施制裁,国际刑事法院表示,美方这些胁迫行径是对《罗马规约》国际刑事司法制度及法治的空前严重攻击。美国动辄退群毁约,迄今已经退出十多个国际条约,最新的例子就是美国宣布退出世卫组织,却拒绝缴付拖欠的会费。此外,大家不要忘了,美国至今还拖欠了联合国会费及维和摊款超过20亿美元。
To uphold its maritime hegemony, the US hasn't joined the UNCLOS so far, but it keeps accusing China of violating the UNCLOS. In order to prevent the ICC from probing into the US war crimes and crimes against humanity in Afghanistan, the US is now sanctioning the personnel of the ICC. The ICC dismissed these coercive measures as unprecedented, serious attacks against the Rome Statute system of international criminal justice, and the rule of law more generally. The US has wantonly walked away from international treaties and organizations. As of today, it has pulled out of over 10 international agreements. The latest example is the US announcement of withdrawal from the WHO and refusal to pay assessed contribution. It also owes more than two billion dollars in its share of the UN budget and peacekeeping funds.
大家不禁要问,美方的所作所为哪里还有一点点负责任的、正常大国的样子?正如大家一致认为的,美国现在已经成为世界和平与稳定的最大不稳定因素,以及对国际法治和国际秩序的最大威胁。然而讽刺的是,美国那些政策制定者和实施者却莫名地自我感觉良好。我们希望美方那些人尽快清醒过来。
People couldn't help but wonder if the US in any way behaves like a responsible, normal major country. It is widely believed that the US has become the biggest destabilizing element to world peace and stability, and the biggest threat to international order and international rule of law. Ironically, however, policy makers and implementers in the US are feeling so good about themselves. We hope they can come to their senses as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。