中英对照:2020年9月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 3, 2020 [5]

当今世界正处于百年未有之大变局。百年未有之大变局叠加上疫情,给人类社会带来了全方位冲击。这次疫情再次证明,各国休戚与共,命运紧密相连。然而,当前单边主义甚嚣尘上,霸凌行径大行其道,法西斯主义和麦卡锡主义的幽灵不时游荡,一些人甚至企图把世界重新推回到动荡战乱的年代。为了维护世界各国人民流血牺牲换来的二战后国际秩序,维护国际公平正义,各国都应该维护国家主权和领土完整、反对动辄干涉别国内政;都要坚持和平解决争端,反对使用武力或以武力相威胁;都要遵守国际法规,履行国际义务,反对单边主义和霸凌行径。我们必须作出抉择:要团结不要分裂,要合作不要对立,要共担责任,不要诿过他人。各方都要维护正确二战史观,坚决反对任何美化法西斯主义和军国主义的行径和任何篡改历史的图谋,这一点在当前形势下显得尤为重要。
The world today is undergoing major changes unseen in a century. The great changes and the global pandemic affects the human society with wide-ranging impacts. The pandemic proves once again that all countries are closely intertwined. However, the world faces rising unilateralism, blatant bullying, a resurgence of Fascism and McCarthyism, and the deliberate attempts to drag the world back into turbulence, war and chaos. To safeguard the post-war international order which was won by people sacrificing their lives, and to safeguard international fairness and justice, we must uphold national sovereignty and territorial integrity, and oppose arbitrary interference in other countries' internal affairs. We must stick to peaceful settlement of disputes and reject the use or threat of force. We must abide by international law, fulfill international obligations, and oppose unilateralism and bullying practices. We must choose solidarity, cooperation and shared responsibility over division, confrontation and blame-shifting. Under the current circumstances, it is even more important for all sides to promote the correct view on WWII and oppose attempts at misrepresenting history or whitewashing Fascism and militarism.
作为世界反法西斯战争的主要战胜国和联合国安理会常任理事国,中俄两国都肩负着维护世界和平安全、推动人类发展进步的特殊使命。中方将继续同包括俄方在内的世界各国一道,坚定维护二战胜利成果,坚定维护联合国地位和多边主义,推动构建人类命运共同体。
As major victorious nations of the WWII and permanent members of the UN Security Council, China and Russia share a special duty of safeguarding world peace and security and advancing human progress. China will continue working with Russia and other countries to firmly uphold the outcomes of the victory of the WWII, the status of the UN and multilateralism, and foster a community with a shared future for mankind.
日本经济新闻记者今天,中国领导人去抗日战争纪念馆并献上了花篮,却没有发表演讲,这是为什么?是因为中方期待改善中日关系吗?
Nihon Keizai Shimbun The Chinese leader laid wreaths of flowers at the Museum of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression, but he didn't make a speech there. Can you tell us why? Is it because China expects improvement in China-Japan relations?
华春莹今天是世界反法西斯战争胜利和中国抗日战争胜利75周年。今天上午,习近平主席等党和国家领导人和首都各界代表一起前往中国人民抗日战争纪念馆向抗战烈士敬献了花篮。每年中国党和国家领导人都会出席有关活动,以不同方式纪念这一重要时刻。
Hua Chunying Today marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This morning, President Xi Jinping and other CPC and state leaders, together with representatives of various sectors in Beijing, laid wreaths of flowers to commemorate the martyrs at the Museum of the War of Chinese People's Resistance Against Japanese Aggression. Party and state leaders attend relevant events every year to commemorate this important moment in various ways.
关于中日关系,中日两国是不可分隔的邻居,不断改善发展中日关系,更好惠及两国人民,是中日两国人民共同的愿望。这个愿望始终存在,不应凭一次讲话或者没有讲话来评判,你觉得对不对?
Since China and Japan are neighbors that cannot be moved away, an improving China-Japan relationship certainly meets the aspiration of the two peoples as it will deliver greater benefits to both sides. This aspiration has been there all the time, which shouldn't be subject to presumptions based on whether there's a speech or not. Do you agree?
法新社记者昨天印度以“国家安全”为由,封禁118个中国应用程序,你有何评论?
AFP Do you have any comment on India's decision yesterday to ban 118 Chinese apps citing national security reasons?
华春莹印方宣布封禁一些中国先进、好用、广受欢迎的应用程序,首先受损的是印度用户的权益,当然也会损害中国企业的合法权益,印方所为损人不利己。
Hua Chunying By banning these hi-tech, easy-to-use and popular apps, the Indian side is sacrificing first and foremost the rights and interests of the Indian users, and damaging those of Chinese companies. Therefore, no one gains from such an action.
我注意到,几乎是在同天,美国国务院呼吁其他国家加入印方一起实行所谓“清洁网络”计划。我不知道印度和美国在这一问题上是否有什么联系或者互动?但我想,印度是一个有着古老文明的国家,印度人民是有智慧的,他们应该清楚美国在数据网络问题上的一些做法,比如“脏盒”、“棱镜计划”、“怒角计划”、“强健计划”和“深海窃密”,应该分得清美方做法和政策到底是清洁的,还是肮脏的。希望印方能坚持他们宝贵的独立自主,不因为一时短视损害两国和两国人民的长远利益。
I noticed that almost on the same day, the US State Department called on other countries to join India in carrying out the so-called "Clean Network" program. I wonder if there's connection or coordination between India and the US on this issue. But India, as a country proudly possessing an ancient civilization, is wise enough to have known about Dirtbox, PRISM, Irritant Horn, Muscular and Undersea Cable Tapping. It knows fully well whether the US is clean or dirty when it comes to US policies and practices. Independence is so precious. We hope that the Indian side will stick to it. No short-sighted decisions shall be made to impede the long-term interests of the two countries and two peoples.
我还想多说几句。近期印度国内的确出现了一些对中国不太友好的声音,引发了两国有识之士的关切。中印是近邻和两大文明古国,都以各自的璀璨文明为荣,两国的交流互鉴也延绵了千年。印度伟大诗人泰戈尔的诗受到很多中国人的喜爱,如“我们误读了世界,倒说世界欺骗我们”。印度的瑜伽和电影,如《摔跤吧,爸爸》在中国受到很多人欢迎。但我们并不认为印度在搞渗透,或者对中国产生威胁。
I'd like to add a few words. Recently, there have been unfriendly voices in India that raised concern for clear-eyed people in China and India. Both countries are close neighbors and proud of our civilizations. The start of our exchange and mutual learning can date back to over 1,000 years ago. The great Indian poet Tagore is very popular in China. He wrote, "We read the world wrong and say that it deceives us." Yoga and Indian movies like "Dangal" are also very popular in China. However, it never crossed our mind that India is trying to infiltrate or pose any threat to our country.
希望印方能够从两国人民友好和长远利益出发,积极支持双方各领域交流合作。
We hope that India will attach importance to the two peoples' friendship and long-term interests, and actively support bilateral exchanges and cooperation in various fields.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。