
翻译数据库
中英对照:2020年9月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 3, 2020 [3]
发布时间:2020年09月03日
Published on Sep 03, 2020
华春莹金砖机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台。近年来,在五国领导人战略引领下,金砖国家始终秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,开展形式多样、成果丰硕的交流与合作。五国团结互信不断提升,务实合作不断拓展,民间交流不断深化,国际影响不断加强,已经成为国际上新兴大国合作机制的典范。
Hua Chunying The BRICS mechanism is an important platform for emerging markets and developing countries to step up solidarity and cooperation and uphold shared interests. In recent years, under the strategic guidance of the BRICS leaders, the BRICS countries, following the BRICS spirit of open, inclusive and win-win cooperation, have conducted various and fruitful exchange and cooperation. The BRICS countries have continuously strengthened solidarity and mutual trust, expanded pragmatic cooperation, deepened people-to-people exchange and increased international influence, making the BRICS a model of cooperation mechanism between emerging major countries.
金砖国家外长会晤是金砖国家合作的重要机制,是金砖国家“三轮驱动”合作的重要组成部分。在当前纷繁复杂的国际形势下,金砖国家外长举行视频会晤,就当前国际形势、纪念联合国成立75周年、金砖合作以及共同关心热点问题交换意见、协调立场,共同发出携手应对全球性挑战、支持多边主义和联合国作用、促进疫后世界经济复苏的有力信号,具有十分重要的意义。中方将积极参与此次会晤,期待并相信会晤将取得积极成果,为世界和平与发展事业注入正能量。
The BRICS foreign ministers' meeting is an important mechanism for BRICS cooperation and a key part of the three pillar areas of such cooperation. Facing the complex international landscape, it is of significant importance for BRICS foreign ministers to hold a virtual meeting to exchange views and coordinate position on the current international situation, commemorations of the 75th anniversary of the founding of the UN and hotspot issues of mutual interest, to send out strong messages of jointly addressing global challenges, supporting multilateralism and the UN's role, and promoting global economic recovery in a post-COVID era. China will actively participate in this meeting. We hope and believe this meeting will achieve positive outcomes and inject positive energy into world peace and development.
日本 NHK电视台 记者第一个问题,近期,中国内蒙古自治区实施新的双语教育政策后,当地发生了抗议活动,你能否确认?蒙古前 领导人 在社交媒体上对此事发表了看法,中方对此有何评论?
NHK There were protests following the implementation of a new bilingual education policy in the Inner Mongolia Autonomous Region. Can you confirm that? Former Mongolian president Elbegdorj made comments on this in social media. Do you have any response?
华春莹有关报道是别有用心的政治炒作。
Hua Chunying The relevant reports are political speculation with ulterior motives.
国家通用语言文字是一个国家主权的象征,学习和使用国家通用语言文字是每个公民的权利和义务。不仅中国如此,世界其他国家也是如此。《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国民族区域自治法》和《中华人民共和国教育法》都作出了上述规定。
The national common spoken and written language is a symbol of national sovereignty. It is every citizen's right and duty to learn and use the national common spoken and written language. This is true not only in China, but also in the rest of the world. It is enshrined in China's Constitution, the Law on Regional Ethnic Autonomy and the Education Law.
中国政府根据有关法律在少数民族地区推广国家通用语言文字,坚持各民族语言文字一律平等原则,依法保障包括蒙古族在内的各个民族使用和发展本民族语言文字的自由。
The Chinese government, in accordance with relevant laws, promotes the use of the national common spoken and written language in ethnic minority areas, upholds the principle of equality in the spoken and written languages of all ethnic groups, and guarantees according to law the freedom of all ethnic groups, including the Mongolian ethnicity, to use and develop their own spoken and written languages.
关于统编教材,内蒙古教育厅已发布相关消息。近年来中国国家教材委员会组织专门力量统一编写语文、政治、历史三科教材,自2017年开始就在全国所有中小学统一使用。今年开始,包括内蒙古自治区在内的6个省区也开始使用该教材。三科统编教材不影响民族语言授课学校其他学科课程的设置,蒙古语文课时不变,使用教材不变,授课语言文字不变,现有双语教育体系也没有改变。
The Education Department of the Inner Mongolia Autonomous Region has released relevant information on unified textbooks. In recent years, the National Textbook Committee has organized experts to compile textbooks in Chinese language and literature, politics and history, which have been used in all primary and secondary schools nationwide since 2017. Starting this year, six provinces and autonomous regions, including Inner Mongolia Autonomous Region, have also started using these textbooks. The unified textbooks of the three subjects will not affect the setting of courses of other subjects in schools teaching ethnic languages. The class hours, textbooks, and teaching language of the Mongolian language and literature class will remain unchanged, and the current bilingual education system will not be changed.
不知道世界上其他国家有没有像中国这样制定专门法律并采取具体措施切实保护少数民族使用本民族语言文字的权利呢?
I wonder if any other country in the world has enacted special laws and taken concrete measures like China to protect the rights of ethnic minorities to use their own spoken and written languages?
纽约时报记者中方对所罗门群岛马莱塔(Malaita)省的独立运动持何立场?
New York Times What is the position of the Chinese government on the independence movement in the Malaita region in the Solomon Islands?
华春莹这是所罗门群岛的内部事务。中国从不干涉别国内政。相信所罗门群岛政府有能力处理好自己的事。
Hua Chunying This is an internal affair of the Solomon Islands. China doesn't interfere in other countries' internal affairs. We believe the government of the Solomon Islands can handle its internal matters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。