中英对照:2020年9月3日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 3, 2020

一、2020年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会将于9月4日在北京举行。国家主席习近平将在峰会上致辞。
President Xi Jinping will address the Global Trade in Services Summit of the 2020 China International Fair for Trade in Services on September 4 in Beijing.
二、应俄罗斯外长拉夫罗夫邀请,国务委员兼外交部长王毅将出席于9月4日举行的金砖国家外长视频会晤。
At the invitation of Russian Foreign Minister Sergey Lavrov, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the virtual meeting of BRICS foreign ministers on September 4.
总台央视记者美国国务院9月2日发表声明,要求中国驻美高级外交官访问美高校和会见美地方政府官员、中国驻美使领馆在馆外举办50人以上的文化活动均须报美国务院审批。中方对此有何评论?
CCTV The US State Department issued a statement on September 2, requiring senior PRC diplomats in the US to receive approval to visit US university campuses and to meet with local government officials. Cultural events with an audience larger than 50 people hosted by the PRC embassy and consular posts outside of mission properties will also require approval. What is China's comment?
华春莹去年10月以来,美国国务院对中国驻美使领馆及其人员在美正常履职不断设置限制。有关做法严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干扰中美关系和双边正常交往。
Hua Chunying Since October last year, the US State Department has continuously imposed restrictions on Chinese embassy and consulates in the US and their personnel, impeding their normal performance of duties in the US. Relevant measures seriously violate international law and basic norms governing international relations, and seriously interfere with China-US relations and normal bilateral exchanges.
根据《维也纳外交关系公约》、《维也纳领事关系公约》和《中美领事条约》有关规定,中美双方应为对方驻各自国家外交领事人员依法履职提供充分便利。中方一贯依法依规为美驻华使领馆及其人员在华进行正常活动提供便利。反观美方,美国国务院去年10月、今年6月两次对中国驻美外交领事人员活动提出提前报备要求,这次又进一步要求报批,甚至限制他们同美国地方官员私人和社交往来。这些行径完全违背国际法和国际关系基本准则以及中美双边领事条约,于法无据、于理不合、于情不通。这反映出美国反华势力已丧失理性和自信,得了反华妄想症,必将继续受到各界有识之士强烈谴责和反对。
In accordance with the relevant provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the Consular Convention between China and the US, China and the US should fully facilitate each other's diplomatic and consular personnel in their respective countries to perform their duties in accordance with law. China always provides convenience for US embassy and consulates in China and their personnel to conduct normal activities in China in accordance with laws and regulations. By contrast, in October last year and in June this year, the US State Department has twice requested Chinese diplomatic and consular personnel in the US to report their activities in advance. This time, its request for prior approval went even further as to restrict Chinese diplomats' personal and social contacts with US local officials. These requirements are totally contrary to international law and basic norms governing international relations as well as the consular convention between China and the US. They are illegal, illegitimate and unreasonable. This reflects that the anti-China forces in the US have completely lost their rationality and self-confidence and have developed anti-China paranoia. They will continue to be strongly condemned and opposed by clear-minded people from all walks of life.
中美关系对两国、对世界都很重要。中美双方任何时候都应保持沟通渠道畅通。中国驻美使领馆将继续与美国社会各界保持正常交往。中方将继续支持两国社会各界开展正常交流合作。我们敦促美国国务院立即撤销有关错误决定,停止阻挠两国正常人员交往,停止破坏两国关系。中方将根据形势发展作出正当、必要回应。
China-US relations are important to both countries and to the world. The two sides should keep communication channels open at all times. The Chinese diplomatic missions in the US will continue to maintain normal exchanges with all sectors of the US community. China will continue to support normal exchanges and cooperation between the two peoples. We urge the US State Department to immediately reverse the erroneous decision, stop obstructing normal personnel exchanges between the two countries and stop undermining bilateral relations. China will make a legitimate and necessary response in light of the development of the situation.
中国日报记者据报道,美国国务卿蓬佩奥9月2日在记者会上谈及南海、涉藏以及中国与美国大学合作等问题,继续对中方进行无端指责。请问中方对此有何评论?
China Daily US Secretary of State Mike Pompeo continued to make groundless accusations against China during his press conference on September 2 on the South China Sea, Tibet-related issues and cooperation between Chinese and US universities. What is China's comment?
华春莹蓬佩奥对中方的指责罔顾事实,颠倒黑白,反映出美国国内一些极端反华势力正在不择手段污蔑抹黑中国,蓄意破坏中美关系和中美正常交流合作。蓬佩奥之流的险恶用心早已被世人识破,他的倒行逆施必将继续遭到各界有识之士强烈谴责和坚决反对。
Hua Chunying Pompeo's fact-distorting and truth-reversing words reflect that the extreme anti-China forces in the US are using all means to smear China and deliberately undermine China-US relations and normal exchanges and cooperation. The evil intentions of Pompeo and others have been seen through by the world since long ago, and their regressive behaviors will continue to be strongly criticized and resolutely opposed by people of all walks of life.
在南海问题上,中方立场是一贯和明确的。中国坚定不移维护自身领土主权和海洋权益,坚定不移致力于与其他直接当事国通过协商谈判和平解决争议,坚定不移致力于与东盟国家共同维护南海地区和平稳定。美国作为域外国家,在南海耀武扬威、寻衅滋事,挑拨中国与其他国家关系,是制造南海局势紧张、损害南海和平稳定的主要推手。我们敦促美方停止做南海和平稳定的破坏者、南海合作发展的搅局者。
China's position on the South China Sea issue is consistent and clear. China is firmly committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests, to peacefully resolving disputes through consultation and negotiation with other countries directly concerned, and to working with ASEAN countries to safeguard peace and stability in the South China Sea. As a country outside the region, the United States is stirring up quarrels, provoking troubles and sowing discord between China and relevant countries in the South China Sea. The US is the primary perpetrator that creates tension and poses threat to peace and stability in the South China Sea. We urge the US side to stop being a saboteur of peace and stability and a spoiler of cooperation and development in the South China Sea.
西藏自古以来就是中国领土,西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。西藏和平解放60多年来,经济社会文化生态等各领域都取得了历史性发展变化。我们敦促美方停止在涉藏问题上指手画脚、干涉中国内政。
Tibet has been China's territory since ancient times, and its affairs are purely China's internal affairs that brook no interference by any external forces. Since its peaceful liberation more than 60 years ago, Tibet has made historic progress in economic, social, cultural, ecological and other fields. We urge the US side to stop finger-pointing and interfering in China's internal affairs on Tibet-related issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。