
翻译数据库
中英对照:2020年6月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 19, 2020 [4]
发布时间:2020年06月19日
Published on Jun 19, 2020
新疆是中国领土,新疆事务纯属中国内政。我们捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,维护新疆发展、稳定和民族团结的决心坚定不移。美方利用涉疆问题干涉中国内政、抹黑中国形象、遏制中国发展的图谋注定失败。
Xinjiang affairs are purely China's internal affairs that allow no foreign interference. We are resolute in safeguarding China's sovereignty, security and development interests, as well as upholding Xinjiang's development, stability and ethnic solidarity. The US plot to interfere in China's internal affairs, smear China and contain its development under the pretext of Xinjiang-related issues is doomed to fail.
路透社记者关于加拿大公民的追问,上个月,我们从中国驻加拿大大使处得知,新冠肺炎疫情期间无法进行领事探视。现在这两人已被正式起诉,现在他们能否享有接受领事探视的权利?
Reuters I just want to follow up on the question about the Canadians. We understand from the Chinese envoy in Canada last month that access to consular visits has been cut off during the coronavirus outbreak. Now these men have been formally charged. Do they have access to consular visits?
赵立坚中方有关部门一贯按照《维也纳领事关系公约》、有关中外双边领事条约或协定、中国有关法律法规为外国驻华领事官员履行领事职务提供便利。疫情期间,为保证在押人员安全,中国有关部门暂缓安排对有关在押人员的领事探视,待疫情缓和后再恢复。具体情况可向主管部门了解。
Zhao Lijian The Chinese side provides convenience to foreign consular officials in China in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations, relevant bilateral agreements, and Chinese laws and regulations. In light of the ongoing pandemic and out of concern for the safety of the detainees, consular visits to detainees have been suspended, and will be resumed when the situation gets better. I refer you to competent authorities for more specifics.
中新社记者中印边界西段加勒万河谷发生严重事态后,印度多地发生针对中国的示威活动,部分组织到中国驻印使领馆聚集示威,发起抵制中国商品运动。另有报道称,印政府计划对100多种中国商品展开反倾销调查,要求印电信运营商停止采购中国设备,建议民众不要使用同中国有关联的手机APP。中方对此有何回应?
China News Service Demonstrations against China have taken place in many places in India following the severe situation in the Galwan Valley in the west section of China-India boundary. Some organizations have gathered outside the Chinese Embassy in India to protest, demonstrate and boycott Chinese goods. Reports also say that the Indian government is planning for anti-dumping investigation on over 100 categories of Chinese goods, asking telecom operators to stop purchasing Chinese equipment and advising Indians against using Chinese-made mobile apps. Do you have any comment?
赵立坚我想重申的是,加勒万河谷的严重事态,其是非曲直是清楚的,责任完全在印方。双方正通过外交和军事渠道就缓和局势保持沟通。中方重视中印关系,希望印方同中方相向而行,共同维护两国关系长远发展大局。
Zhao Lijian I want to reiterate that the right and wrong of the severe situation in the Galwan Valley is very clear and the responsibility rests entirely with the Indian side. The two sides are in communication on easing the situation through diplomatic and military channels. China attaches importance to China-India relations and hopes that India will work with China to jointly maintain the larger picture of the long-term development of bilateral relations.
环球时报记者6月18日,美国助理国务卿史达伟在吹风会上表示,美国务卿蓬佩奥在同杨洁篪主任举行对话期间讨论了朝鲜问题。朝鲜问题显然是美中能够开展合作的领域。如美中在该问题上合作,朝鲜可能将认识到回到谈判桌并讨论朝核计划和其他问题的重要性。请问中方对此有何评论?
Global Times Assistant Secretary David Stilwell said at a briefing on June 18 that Secretary Pompeo and Director Yang Jiechi discussed North Korea in their dialogue, calling it an area of "obvious cooperation". He said "if the US and China can both work together on this, it seems that North Korea would understand the importance and the need to get back to the table and discuss their nuclear program and other (issues)". I wonder if you have any comment?
赵立坚中方日前已经就杨洁篪主任同美国国务卿蓬佩奥在夏威夷举行对话发布了消息。关于朝鲜半岛问题,杨洁篪主任在对话中表示,推进半岛问题政治解决进程符合各方利益。中方始终坚持维护半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持通过对话协商解决问题,主张按照“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则,推动实现半岛问题的政治解决。中方希望美朝相向而行,切实照顾彼此合理关切,为推动半岛问题政治解决进程做出切实努力。
Zhao Lijian The Chinese side has released information on the dialogue between Director Yang Jiechi and US Secretary of State Michael R. Pompeo in Hawaii. With regard to the Korean Peninsula issue, Director Yang said that progress in political settlement serves the common interests of all parties. China remains committed to maintaining peace and stability on the Peninsula, to achieving denuclearization, and to resolving issues through dialogue and consultation. We advocate the dual-track approach and a phased and synchronized manner to facilitate a political solution. We hope the US and the DPRK will meet each other halfway, accommodate each other's legitimate concerns, and take concrete steps to advance the political process.
印度报业托拉斯记者印度当选联合国安理会非常任理事国。考虑到中印双方目前的军事紧张,中方对此有何看法?这或许是重新考虑安理会五常席位问题的时机。中方是否会重新考虑安理会扩员问题?
PTI India has been elected to the non-permanent seat of the UN Security Council. How does China view this particular election of India to the UNSC given the current state of military tensions between the two countries? Also, earlier you have spoken about the P5 permanent member status. Probably this is also an occasion to revisit. Is there a rethinking about the reforms of the UN Security Council's expansion?
赵立坚关于第一个问题,安理会是《联合国宪章》规定的维护国际和平与安全的重要机构。作为安理会常任理事国,中方愿同包括印度等新当选非常任理事国在内的安理会各方加强合作,共同履行好《联合国宪章》赋予的职责。
Zhao Lijian On your first question, the Security Council is an important organ mandated by the UN Charter to uphold international peace and security. As a permanent member of the Security Council, China stands ready to strengthen cooperation with all Security Council member, including the newly elected non-permanent members and jointly fulfill our obligations laid out in the UN Charter.
关于第二个问题,中方在安理会改革上的立场是一贯和明确的。
On your second question, China's position on the Security Council reform is consistent and clear.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。