中英对照:2020年6月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 19, 2020 [3]

赵立坚关于第一个问题,当前是全球化时代,各国利益深度交融。全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。试图人为切断全球产业链供应链,以政治力量改变经济规律,既不现实,也不明智,无法解决美国自身面临的问题,只会让美国普通民众面临更多的伤害。
Zhao Lijian On your first question, in this era of globalization, the interests of all countries are closely intertwined. Global industrial and supply chains are formed and developed in such ways as determined by market forces and business decisions. As such, it is unrealistic and insensible to try to sever them or wish political forces would override economic law. Such practices will not help solve America's domestic problems. Instead, they will only cause more harm to the ordinary American people.
关于第二个问题,据我所知,目前中方没有扣押任何印方人员。
On your second question, my information is that at present there are no Indian personnel detained on the Chinese side.
深圳卫视记者据澳大利亚媒体报道,在联合国人权理事会就美国种族主义问题辩论之际,澳大利亚在幕后“搞小动作”,企图在正式投票开始前修改草案文本,将议题转变为“一切生命都重要”,以阻止对“美国警察暴行和种族主义问题调查”的议案进行投票。有评论认为,澳政府在推进新冠肺炎疫情“独立国际审议”时不遗余力,而一旦要对美国种族主义进行调查就百般阻挠,澳大利亚已经成为“美国代理人”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Australian media reported that while the UN Human Rights Council was holding an urgent debate on US racism, Australia worked behind the scenes, attempted to change the text of the draft resolution before voting, and lobbied for a watered-down approach stressing all lives matter in order to stop the vote on the motion calling for an investigation into US racism and police violence. Australia is deemed as a US proxy as it spared no effort to push for an independent international inquiry of the coronavirus and then did everything it could to thwart a probe into US racism. Does China have a comment?
赵立坚我也注意到有关报道。这再次暴露出澳大利亚一些人的虚伪面目,他们在国际事务中赤裸裸地搞双重标准,毫无原则地进行政治操弄。我要奉劝有关国家,如果希望在国际事务中真正体现作用,就要学会从事情的是非曲直出发,独立作出客观公正的判断。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. This is just another proof that some people in Australia are so hypocritical that they feel no qualms in openly using double standards and unscrupulously making political maneuvers in the international affairs. We also have a piece of advice for the relevant country: if it truly wants to make its presence felt in the management of international affairs, it should learn to make independent, objective and unbiased judgement based on the merits of the matter.
澳大利亚广播公司 记者澳大利亚政府声称,一个手段高超的国家主体对该国发起大规模黑客袭击。澳大利亚有人对媒体称是中国所为,但澳总理未指明是中国。此事已引发澳大利亚民众广泛关注。你对此有何回应?
Australian Broadcasting Corporation: The Australian government claimed that a sophisticated state actor has carried out large-scale hacking attacks against Australia. Some are briefing media in Australia that it's China, although the Australian prime minister isn't naming the country. Does China have any comment?
赵立坚中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的最大受害国之一。我们历来坚决反对并依法打击一切形式的网络黑客攻击行为。这一立场是一贯和明确的。
Zhao Lijian China is a staunch guardian of cyber security and also one of the greatest victims of hacking. We oppose and crack down in accordance with law all forms of cyber espionage and attacks. This position is consistent and clear.
至于你提到的具体情况,这是澳战略政策研究所提出的吧?近期中方多次指出,这个机构长期接受来自美国政府和军火商的经费支持,热衷于炮制和炒作各种反华议题,已经沦为反华“急先锋”,没有任何信誉可言。该机构对中国的攻击指责完全没有事实依据,纯属一派胡言。
I believe what you were referring to in your question is the ASPI. China has pointed out many times that this institute has long been funded by the US government and arms dealers. It is enthusiastic in making and playing up anti-China stories. Leading the charge in slandering China, it has no credibility to speak of. There is no factual basis to the attack and accusation made by this institute, just nonsense.
总台央视记者我们注意到,中国国际电视台CGTN昨天播出了以新疆反恐为主题的英文纪录片《巍巍天山-新疆反恐记忆》。昨天,美国领导人签署了“维吾尔人权政策法案”。中方为何选择在此时播出上述纪录片?
CCTV We noted that CGTN yesterday aired an English documentary on the anti-terrorism fight in China's Xinjiang Uygur Autonomous Region titled Tianshan Still Standing: Memories of Fighting Terrorism in Xinjiang. The same day, the US leader signed into law the "Uyghur Human Rights Policy Act". Why the above-mentioned documentary was released at this particular time?
赵立坚涉疆问题不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐反分裂问题。新疆反恐纪录片,以具体案例、清楚事实说明了新疆开展反恐和去极端化工作的必要性,展现了中方为此作出的巨大努力。新疆维吾尔自治区政府采取的反恐和去极端化努力合理合法,有效遏制了恐怖活动多发频发势头,新疆已连续3年半没有发生暴恐案件,最大程度保障各族人民的生命权、健康权、发展权。国际社会对中国政府的治疆政策普遍予以积极评价。
Zhao Lijian Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion, but about combating violent terrorism and separatism. The documentary on anti-terrorism fight in Xinjiang shines a light on the necessity of fighting terrorism and deradicalization in Xinjiang and China's enormous efforts on this front with specific cases and plain facts. The anti-terrorism and deradicalization efforts by the government of Xinjiang Uygur Autonomous Region are lawful and legitimate, which have effectively reined in the trend of frequent and growing terrorist activities. Xinjiang hasn't seen a single violent, terrorist incident over the past three and a half years. People's right to life, health and development have been effectively safeguarded. Chinese government's Xinjiang policy has been widely commended by the international community.
美方有关法案罔顾事实,恶毒攻击中国政府治疆政策和新疆人权状况,试图把新疆的反恐、反分裂和去极端化举措污名化,在反恐问题上赤裸裸地搞双重标准,对此我们坚决反对。
However, the relevant Act ignores facts and maliciously attacks the Chinese government's Xinjiang policy in an attempt to stigmatize Xinjiang's measures to fight terrorism, separatism and radicalism, which is outright double standard on the issue of anti-terrorism. China firmly opposes that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。