
翻译数据库
中英对照:2020年6月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 19, 2020
发布时间:2020年06月19日
Published on Jun 19, 2020
经中欧双方商定,国务院总理李克强将于6月22日同欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩以视频方式举行第二十二次中国—欧盟领导人会晤。
As agreed by China and the EU, Premier Li Keqiang of the State Council will hold the 22nd China-EU Summit with Charles Michel, President of the European Council, and Ursula von der Leyen, President of the European Commission through video link on June 22.
总台央视记者能否请你再进一步介绍下此次中国—欧盟领导人会晤基本情况,中方对此次会晤有何期待?
CCTV Could you outline this summit for us? And also, what does China expect from it?
赵立坚中国—欧盟领导人会晤对中欧关系发挥着重要的引领作用。此次会晤期间,习近平主席将以视频方式会见欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩。李克强总理将以视频方式同米歇尔主席、冯德莱恩主席共同主持会晤。
Zhao Lijian The China-EU Summit plays a guiding role in China-EU relations. During this summit, President Xi Jinping will meet with President Charles Michel of the European Council and President Ursula von der Leyen of the European Commission through video link. Premier Li will co-chair the virtual meeting with President Michel and President von der Leyen.
今年是中国同欧盟建交45周年。本次会晤是中方领导人同新一届欧盟领导人首次正式会晤。中方高度重视,愿同欧方一道,推动本次会晤取得积极成果,加强中欧抗击疫情和经济复苏合作,深化经贸投资、互联互通、气候变化、科技创新等领域的务实合作,加强在国际地区热点问题上的政策协调,共同维护多边主义,携手应对全球性挑战,推动“后疫情”时代的中欧关系再出发,为维护世界和平稳定、推动全球经济复苏作出中欧贡献。
This year marks the 45th anniversary of diplomatic relations between China and the EU. This is the first official meeting between Chinese leaders and the new EU leaders. China attaches great importance to this meeting and is willing to work with the EU to promote positive outcomes from the meeting, promote the China-EU cooperation on fighting the pandemic and reviving economies, deepen practical cooperation in such fields as economy, trade and investment, connectivity, climate change, and scientific and technological innovation, strengthen policy coordination on international and regional hot-spot issues, jointly uphold multilateralism, and work together to address global challenges. In this way, China and the EU will see a fresh outburst of energy in bilateral relations in the post-COVID-19 era and contribute to maintaining world peace and stability and driving the global economic recovery.
加拿大《环球邮报》记者我们注意到康明凯和迈克尔已被提起公诉。他们已被拘押了 557天,但我们只看到了指控,并未看到具体证据。他们被指控为境外刺探、非法提供国家秘密,请问他们具体做了什么,刺探并向境外实体提供了哪些国家秘密?
The Globe and Mail We've seen charges now filed formally against Michael Kovrig and Michael Spavor. They were arrested 557 days ago. We have seen charges, but we haven't seen any evidence against them. Can you please tell us what they are alleged to have done? What secrets did they allegedly steal? What secrets did they allegedly and illegally provide to overseas entities?
赵立坚关于康明凯案,经依法审查,2020年6月19日,北京市人民检察院第二分院以为境外刺探国家秘密、情报罪,将加拿大籍被告人康明凯起诉至北京市第二中级人民法院。
Zhao Lijian On Michael Kovrig's case, after due investigation, the Beijing Municipality People's Procuratorate Second Branch formally prosecuted Michael Kovrig, who is of Canadian citizenship, in the Beijing Municipality Second Intermediate People's Court on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and intelligence for overseas forces.
起诉书指控被告人康明凯为境外组织刺探我国家秘密、情报,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探国家秘密、情报罪追究其刑事责任。
The indictment charged the accused Michael Kovrig of secretly gathering state secrets and intelligence for overseas organizations with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People's Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.
关于迈克尔案,经依法审查,6月19日,辽宁省丹东市人民检察院以为境外刺探、非法提供国家秘密罪,将加拿大籍被告人迈克尔·斯帕弗起诉至丹东市中级人民法院。
On Michael Spavor's case, after due investigation, the People's Procuratorate in Dandong, Liaoning Province, formally prosecuted Michael Spavor, who is of Canadian citizenship, in the Intermediate People's Court in Dandong on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces.
起诉书指控被告人迈克尔·斯帕弗在华期间为境外刺探、非法提供我国家秘密,情节特别严重,其行为触犯了《中华人民共和国刑法》第一百一十一条之规定,犯罪事实清楚,证据确实、充分,应当以为境外刺探、非法提供国家秘密罪追究其刑事责任。
The indictment charged the accused Michael Spavor of secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces during his stay in China with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People's Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.
中国日报记者中国向巴勒斯坦派遣的抗疫医疗专家组已于6月18日回国,你能否简要介绍专家组在巴勒斯坦的工作情况?中方提供了哪些帮助?
China Daily The Chinese anti-epidemic medical expert team to Palestine returned to China on June 18. Could you give us more details on their work in Palestine? In what way has China helped Palestine to fight COVID-19?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。