中英对照:2020年6月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 19, 2020 [2]

赵立坚为帮助巴勒斯坦更好应对疫情,中国政府于6月10日至18日向巴勒斯坦派遣了抗疫医疗专家组。
Zhao Lijian To help Palestine cope with the epidemic, the Chinese government sent a medical expert team to Palestine which stayed in the country from June 10 to 18.
在巴勒斯坦期间,专家组与巴方政府官员、技术专家和一线医务人员开展抗疫技术分享和经验交流,共同研讨当地防控救治措施,累计走访23家医院、实验室、研究所,举行各种交流与培训活动36场次,累积培训约500人次,并与巴方签订远程医疗合作框架协议。巴勒斯坦积极采纳专家组的意见和建议,不断加强疫情防控措施,提升诊疗能力建设。
During their stay there, the medical expert team shared technologies and experience on COVID-19 with Palestinian government officials, technical experts and front-line medical workers and jointly discussed and studied prevention, control and treatment measures on the ground, visited 23 hospitals, labs and institutes, held 36 interaction and training activities where around 500 people were trained, and signed a telemedicine cooperation framework agreement. The Palestinian side has positively incorporated the proposals and advice of the Chinese medical expert team to strengthen epidemic prevention and control measures and improve capacity building in diagnosis and treatment.
此次中方抗疫医疗专家组赴巴勒斯坦协助开展抗疫工作,是中国人民和巴勒斯坦人民之间深厚情谊的具体体现,是中巴两国医疗卫生领域深入合作的新开端。中方将继续秉持人类命运共同体理念,根据巴方及其他地区国家需求提供力所能及的帮助,为维护中东地区公共卫生安全作出积极贡献。
The dispatch of the medical expert team manifests the deep friendship between the Chinese and Palestinian people and marks a new start of the in-depth cooperation in medical and public health sectors between China and Palestine. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to provide assistance to Palestine and other regions and countries to the best of its capability and make contributions to public health security in the Middle East.
俄新社记者俄罗斯总统普京在美国《国家利益》杂志撰文表示,取消安理会常任理事国否决权是不负责任的;五常领导人均支持俄方提出的举行五常峰会倡议;呼吁各国解密并公开二战的历史档案文件。中方对上述问题有何评论?
RIA Novosti US Magazine National Interest published an article of Russian President Vladimir Putin in which he said that it is irresponsible to revoke veto power of the permanent members of the Security Council. He also said that the P5 leaders all support the Russia-proposed initiative to hold a P5 Summit. He called on all countries to declassify and disclose historical files on WWII. What is your comment?
赵立坚关于第一个问题,关于安理会常任理事国否决权的问题。《联合国宪章》赋予安理会常任理事国否决权,这体现了常任理事国在维护国际和平与安全方面肩负特殊的责任。中国作为安理会常任理事国,对行使否决权一贯采取慎重和负责任态度,今后中国也将继续这么做。
Zhao Lijian On your first question about UN Security Council permanent members' veto power. The UN Charter grants veto power to permanent members, which shows the special responsibilities they shoulder in upholding world peace and security. As a permanent member, China adopts a prudent and responsible attitude on exercising this power. We will continue doing so.
关于普京总统呼吁各国解密二战档案,今年是二战胜利暨联合国成立75周年。作为二战主要战胜国和联合国安理会常任理事国,中俄坚持公认的二战史观,反对篡改历史的行径。
As to President Putin's call for countries to declassify WWII records, this year marks the 75th anniversary of the victory of WWII and the founding of the UN. As major victorious nations of WWII and permanent members of the UN Security Council, China and Russia both remain committed to the widely-recognized view on WWII history and stand against attempts at misrepresenting history.
正如习近平主席5月8日同普京总统通电话时指出的,第二次世界大战是人类历史上一场空前浩劫。中俄作为亚洲和欧洲主战场,付出巨大民族牺牲,为赢得第二次世界大战最终胜利、挽救人类危亡作出了不可磨灭的贡献。这段历史值得我们永远铭记。
As President Xi pointed out in a phone call with President Putin on May 8, WWII is an unprecedented calamity in human history. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made tremendous sacrifices for and indelible contributions to its final victory, thus saving mankind from demise. This chapter of history is worth remembering forever.
中方主张,国际社会所有成员都应当坚定维护第二次世界大战胜利成果和国际公平正义,支持和践行多边主义,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China believes that all members of the international community should firmly uphold the victory of WWII and international fairness and justice, support and practice multilateralism, and stay committed to building world peace, contributing to global development, and maintaining the international order.
关于举行联合国安理会五常峰会事,中方已多次表明积极态度。中方支持俄方关于举行安理会五常峰会的倡议。我们愿与其他安理会常任国就有关具体安排保持沟通。
On your third question about a P5 meeting, China has repeatedly stated its positive attitude. We support Russia's initiative to hold a meeting of the five permanent members and stand ready to maintain communication with the other permanent members regarding specific arrangements.
法新社记者第一,美国总统特朗普昨天称,美方保留与中国完全“脱钩”的政策选项。中方对此有何看法?这是否会影响中美第一阶段经贸协议的执行?第二,报道称中国释放了在边界冲突中俘获的印度士兵,中方能否证实?
AFP First, about President Donald Trump. Yesterday he warned that the US maintains the policy option of complete decoupling from China. What is China's view on this? Is this likely to affect the implementation of the phase one trade deal? The second issue is about media reports saying that China has freed Indian soldiers seized in the recent border clash. Can China confirm this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。