
翻译数据库
中英对照:2020年6月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 19, 2020 [6]
发布时间:2020年06月19日
Published on Jun 19, 2020
赵立坚关于加拿大公民康明凯案和迈克尔案,中方已多次表明立场,刚才我也通报了最新进展。中国是法治国家,中国司法机关依法独立办案,同时依法保障有关加公民合法权利。
Zhao Lijian On the cases regarding the two Canadian citizens Michael Kovrig and Michael Spavor, China has stated its position repeatedly and I just gave you some updates. China is a country with rule of law. Chinese judicial organs handle the cases independently and protect the two Canadians' lawful rights in accordance with law.
关于孟晚舟事件,中方的立场是一贯的、明确的。美加滥用双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯了中国公民的合法权益。这是一起严重的政治事件。中国政府维护本国公民和企业正当合法权益的决心坚定不移。
China's position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear. The US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen. This is a serious political incident that grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. The Chinese government is steadfast in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese citizens and companies.
加拿大《环球邮报》记者最后问一句,中方在“人质外交”上的立场是什么?
The Globe and Mail Just one last question. I just wonder what is the Chinese government's position on hostage diplomacy?
赵立坚你这是一个充满恶意的问题。我刚才已经把中方立场说得很清楚了。你最好去问问加拿大政府什么是“人质外交”。
Zhao Lijian That is just one loaded question. I have made our position clear. Maybe you can ask the Canadian side about their take on "hostage diplomacy"
彭博社记者中俄印外长会谈是否仍将举行?
Bloomberg Are the China-Russia-India foreign minister level talks still on?
我昨天已经发布了消息,目前我没有更多补充。
Zhao Lijian I have nothing more to add other than the information we released yesterday.
会后有记者问及你能否详细介绍加勒万河谷冲突事件的来龙去脉?中方对解决此次事件持何立场?
After the press conference, the following question was raised: can you give us a step-by-step account of the Galwan clash? What is China's position on settling this incident?
赵立坚加勒万河谷位于中印边界西段实际控制线中方一侧。多年来,中国边防部队一直在此正常巡逻执勤。今年4月以来,印度边防部队单方面在加勒万河谷地区持续抵边修建道路、桥梁等设施。中方多次就此提出交涉和抗议,但印方反而变本加厉越线滋事。5月6日凌晨,印度边防部队乘夜色在加勒万河谷地区越线进入中国领土、构工设障,阻拦中方边防部队正常巡逻,蓄意挑起事端,试图单方面改变边境管控现状。中方边防部队不得不采取必要措施,加强现场应对和边境地区管控。
Zhao Lijian The Galwan Valley is located on the Chinese side of the Line of Actual Control in the west section of the China-India boundary. For many years, the Chinese border troops have been patrolling and on duty in this region. Since April this year, the Indian border troops have unilaterally and continuously built roads, bridges and other facilities at the LAC in the Galwan Valley. China has lodged representations and protests on multiple occasions but India has gone even further to cross the LAC and made provocations. On the early morning of May 6, the Indian border troops crossed the LAC by night, trespassed into China's territory and built fortification and barricades, which impeded the patrol of Chinese border troops. They deliberately made provocations in an attempt to unilaterally change the status quo of control and management. The Chinese border troops were compelled to take necessary measures to respond to the situation on the ground and strengthen management and control in the border areas.
为缓和边境地区局势,中印双方通过军事和外交渠道保持密切沟通。在中方强烈要求下,印方同意并撤出越线人员,拆除越线设施。6月6日,两国边防部队举行军长级会晤,就缓和边境地区局势达成共识。印方承诺不越过加勒万河口巡逻和修建设施,双方通过现地指挥官会晤商定分批撤军事宜。
In order to ease the situation, China and India have stayed in close communication through military and diplomatic channels. In response to the strong demand of the Chinese side, India agreed to withdraw the personnel who crossed the LAC and demolish the facilities, and so they did. On June 6, the border troops of both countries held a commander-level meeting and reached consensus on easing the situation. The Indian side promised that they would not cross the estuary of the Galwan river to patrol and build facilities and the two sides would discuss and decide phased withdrawal of troops through the meetings between officials on the ground.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。