
翻译数据库
中英对照:2020年6月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on June 19, 2020 [5]
发布时间:2020年06月19日
Published on Jun 19, 2020
总台国广记者据报道,美国全国商会18日发表声明称,该会大力支持同中方加强经贸关系,这是互利、安全且有保障的。拥有14亿消费者的中国是美国企业增长最快的市场,无法被忽视。虽然美中之间面临安全、地缘战略和经济等方面的挑战,但保持稳定的双边关系符合美国自身利益,也有利于世界的和平与稳定。中方对此有何评论?
China Radio International The US Chamber of Commerce said in a statement on June 18 that it remains "a vocal proponent of open markets and free trade, including with China, that is mutually beneficial, safe, and secure". It also said that "China's customer base of 1.4 billion consumers is the fastest growing market for US companies, large and small, and cannot be ignored". Despite the "considerable national security, political geostrategic, and economic challenges" in US-China relations, maintaining a steady bilateral relationship serves US interests and is conducive to world peace and stability. What's your comment?
赵立坚我完全同意有关观点,保持中美关系稳定发展,有利于世界的和平与稳定。中美经贸关系的本质是互利共赢。中国经济基本面稳定且长期向好,改革开放红利不断释放,发展前景十分光明。美国企业长期以来从中国市场收获巨大利益,美国工商界选择加强对华经贸合作,就是选择机遇、选择未来,是正确而明智的决定。
Zhao Lijian I fully agree that maintaining stable development between China and China is conducive to world peace and stability. China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. The fundamentals of the Chinese economy are stable, promising positive outlook in the long run. The dividends of reform and opening up continue to be released, and the prospects for China's development are bright. US businesses have long reaped huge benefits from the Chinese market. By choosing to strengthen economic and trade cooperation with China, the US business community has made the right and wise decision because their choice brings them opportunities and future.
历史和现实都表明,中美作为两个大国,合则两利、斗则俱伤。双方拥有广泛的共同利益,合作空间十分宽广。双方存在一些分歧矛盾是正常的,中美应当也完全可以在相互尊重基础上妥善处理。希望美方同中方相向而行,从两国人民共同利益和世界人民根本福祉出发,共同发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系。
Both history and reality show that as two major countries, China and the United States benefit from cooperation and suffer from confrontation. The two sides share broad common interests and enjoy broad space for cooperation. There are also some differences between the two sides, which should and can be properly handled on the basis of mutual respect. It is hoped that the US side will work with China to jointly develop a relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation based on the common interests of the two peoples and the fundamental well-being of people around the world.
澳大利亚广播公司 记者你刚才问,这是不是来自澳大利亚战略政策研究所的报告。澳大利亚总理今天称,澳大利亚遭受大规模黑客攻击。你能否确认,你认为有关指控是来自澳大利亚战略政策研究所吗?
Australian Broadcasting Corporation: I want to clarify something on my earlier question about the Australian cyber attack. You said, "I believe this comes from the Australian Strategic Policy Institute (ASPI)." I just want to clarify we are talking about the same case, which was the Australian Prime Minister today saying there had been large-scale attacks. I just want to clarify that you think the accusation comes from ASPI.
赵立坚中方的立场我已经说得非常清楚了。
Zhao Lijian I have made clear China's position on this issue.
加拿大《环球邮报》记者关于迈克尔、康明凯案,你刚才使用了“情节特别严重”的措辞。根据《中华人民共和国刑法》关于国家秘密等章节,此类罪名可判处无期徒刑。另一章节称情节严重者可判处死刑。那么,这两名加拿大公民是否有可能被判死刑?
The Globe and Mail I just want to ask you to clarify something about the charges against Michael Kovrig and Michael Spavor. You said that the charges were under "particularly serious circumstances." In China's Criminal Law, says in one section on state secrets that such charges can be punished with life in prison. In another section it says such serious circumstances can be punished with the death penalty. Could Michael Kovrig and Michael Spavor be sentenced to death for these charges?
赵立坚我不回答假设性问题。目前是提起公诉,后面才进入审判阶段。
Zhao Lijian I don't answer hypothetical questions. Charges have been filed now which will then be followed by trials.
加拿大《环球邮报》记者我刚才的问题不是假设性问题。你用了很具体的措辞,说“情节特别严重”。《中华人民共和国刑法》中有两处提到该措辞,一处最高可判无期徒刑,另一处最高可判死刑。我问的是你指的是哪种情况?
The Globe and Mail Just to clarify. My question was not a hypothetical question. You used very specific language that the charges are under particularly serious circumstances, and China's Criminal Law includes two references to charges that are particularly serious. In one instance, it refers to a maximum penalty of life in prison, and in another instance, it refers to a maximum penalty of the death penalty. And I'm asking to which you are referring.
赵立坚我刚才已经说得很清楚了,目前的阶段是对这两名加拿大公民提起公诉,然后才进入审判阶段。请你耐心等待。
Zhao Lijian I have made myself clear. Charges have been filed now which will then be followed by trials. I suggest some patience.
路透社记者还是关于加拿大公民被提起公诉,中方提起公诉的时间正值孟晚舟相关审理结束不久之后。很多人认为二者之间存在联系。中方对此有何评论?
Reuters Just one further question on the Canadians. This comes quite soon after developments in Meng Wanzhou's case and a lot of people have said that they are linked. Does the ministry have any comment on that and how this decision was coming very close to the recent decision to Meng Wanzhou's case?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。