
翻译数据库
中英对照:2020年4月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 28, 2020 [4]
发布时间:2020年04月28日
Published on Apr 28, 2020
上周记者会上你提问时曾说,你的妻子现在没法返回中国。我对你表示同情,也希望你们夫妻能够早日团聚。但你不能因为个人的一些事情,就得出中国对外国人不太友好这么一个结论。
By the way, you said last week that your wife couldn't come back to China. I sympathize with you and hope you can get together as soon as possible. However, it's not fair to conclude that China is not friendly to foreigners just because of some personal matters.
追问谢谢你的好意。你是否担心,因为中国驻外大使们,包括中国驻澳大利亚大使对合理建议的责备,会让人觉得中国不友好、充满敌意?
Follow-up That's very kind. Are you concerned that people may think China is not so friendly, and even hostile, when Chinese ambassadors like the ambassador in Canberra tell off countries they are in when they just make a reasonable proposal?
耿爽我刚才已经说过了,中国驻澳大利亚大使在接受采访时的表态是对澳方近来一些错误言行引起中国人民不满的担忧,以及对两国关系可能因此受到影响的担忧。我想,作为中国驻外大使,他当然有权利表达这种担忧。
Geng Shuang Like I said, the Chinese ambassador's remarks were to express concerns about the Chinese people's dissatisfaction and possible impacts on China-Australia relations caused by some wrong words and deeds of the Australian side. As a Chinese ambassador, of course he has the right to express such concerns.
我不知道你是怎么通过解读中国驻澳大利亚大使的话,就得出中国对外不太友好这么一个结论的?我此前没有听到有人说过这样的话。我建议你进一步加深对中国的了解,而且恐怕要克服一下自身对中国存在的偏见。如果有必要的话,我们可以找机会专门就这个问题进行交流。
I wonder how you drew the conclusion of China being not friendly based on the ambassador's remarks. I haven't heard that from anyone else before. I suggest you get a deeper understanding of China and I'm afraid you may have some biases to overcome in this process. We could have more discussions on this issue someday if necessary.
但我想,你作为驻华记者,应该能够感受到,中国是一个开放的社会,中国正在不断地扩大对外开放。中国始终敞开双臂,与世界接轨,与世界深度交融,无论是中国官方还是中国民间。所以我不知道你这个结论是从何说起、由何得来?
That said, as a journalist stationed in China, I think you can feel that China is open and opening up even wider to other countries. Our government and people have been embracing and deeply integrated into the world. So I don't know how you came to that conclusion.
追问中国驻澳大利亚大使的不悦来自于澳政府关于进行独立调查的倡议,你上周和上上周在记者会上都说过,中国政府认为病毒溯源是科学问题,我很赞同。那为何中方如此反对澳方提出的对病毒源头进行独立、客观、科学的调查呢?
Follow-up The whole origin of the ambassador's unhappiness is that he's not happy about the Australian government's proposal for an independent inquiry. I've heard you say at the press conference last week and the week before that the Chinese government says the origin of the virus is a matter of science. I couldn't agree more. And yet the Chinese government is strongly opposed to a proposal by the Australian government for an independent, objective and scientific review into the origins of the coronavirus. Why is that?
耿爽我们多次说过,病毒溯源是科学问题,应该交由科学家和专业人士研究。在这个问题上,政客不要随意地发表言论,更不要借此进行政治操弄。
Geng Shuang Like we said repeatedly, tracing the origin of the virus is a scientific matter, which should be studied by scientific professionals. Politicians shouldn't make wanton comments or political maneuvers.
我们认为当前国际社会最重要、最紧迫的事情是加强团结、增进互信、深化抗疫合作。这时候提什么“调查”,甚至鼓吹什么“追责”、“赔偿”,我不知道这背后有何用意。所以我说,这是一种政治操弄,全世界的人都看得清清楚楚。
The most important and pressing task for all countries is boosting solidarity, mutual trust and anti-epidemic cooperation. I wonder what's the intention to propose "investigations", demand accountability and even ask for compensation at this particular time. That's why I said it's political manipulation, and I believe all people around the world can see through it.
追问我知道美国有些声音鼓吹阴谋论,但澳大利亚政府倡议的是进行独立、科学评估,你说病毒起源是科学问题,应该交给科学家和专业人士去研究,而不是政客。而澳大利亚的提议正是让科学家和专业人士来调查病毒起源,便于国际社会更好地应对疫情。
Follow-up I know there are voices in America talking about some conspiracy theories. The Australian government's proposal is for an independent scientific evaluation. You said it's a matter for scientists and professionals. That's what the proposal is. It's for scientists and professionals. It's not for politicians to do it. The proposal is for scientists and professionals to inquire to find out where this thing came from so that the international community can better respond to it.
耿爽你来自澳大利亚媒体,你们也一再声称自己跟政府是分开的,是独立的。但你刚才似乎在极力推销澳大利亚政府的一些主张和倡议,似乎在替他们发声。
Geng Shuang You work with an Australian media agency and you have repeatedly claimed you are independent from the Australian government. But it does seem like you were trying very hard to sell the propositions and proposals of the Australian government just now. I wonder what was in your mind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。