中英对照:2020年4月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 28, 2020 [2]

在当前新冠肺炎疫情对世界经济造成全面冲击的情况下,中国愿同世界各国加强合作,守望相助、共克时艰,为了全人类的健康福祉作出贡献。我们也希望其他国家能够同中方一道,多做有利于国际合作和增进互信的事情,而不是说一套做一套。
Now the world economy is bearing the brunt of COVID-19 pandemic. China stands ready to work with other countries with stronger cooperation and mutual assistance through difficulties and make contributions to the health and wellbeing of all mankind. We also hope other countries will join China in enhancing international cooperation and mutual assistance, rather than say something nice while doing the opposite.
《澳大利亚人报》记者我读了中国大使接受采访的原文。他说“澳方所作所为让中国人民遗憾和失望”,他提到的是中国人民而非中国政府。我想知道他具体指哪些中国人民?作为常住北京的澳大利亚人,我从未听到过任何中国人如此批评澳大利亚,除了中国外交部和驻澳大使。
The Australian I have read the full transcript of the Ambassador's interview. He says that the Chinese public is frustrated, dismayed and disappointed with what Australia is doing now. What he said was the Chinese public, not the government. I would like to know which Chinese people? I'm an Australian in Beijing and I've never heard anyone criticizing Australia like that except from the foreign ministry or from your ambassador in Canberra.
耿爽你没有听到过吗?你想听吗?
Geng Shuang You haven't heard any of that? Do you want to hear some now?
我建议你上上中国的网络。很多人老批评中国的网络不自由、不开放。你可以上网看看中国普通民众对当前中澳关系以及最近澳大利亚方面一些言行的反应和评论。
I suggest you read Chinese people's comments on the Internet. Many people criticize China's internet service as "not free and not open", but you can go online and take a look at what the general public in China have said about China-Australia relations and about Australia's recent comments.
追问我并不信任网上的评论,它们完全可能是夸大或者编造出来的。在现实生活中,你听说过除了中国外交部或中国驻澳大使馆之外的任何方面表达过对澳大利亚的不满么?
Follow-up I don't trust these online comments. They can be made up. They can be manufactured. Have you heard anyone in the real world express upset outside of the foreign ministry or the Chinese embassy in Canberra?
耿爽你觉得网上的言论都不真实吗?那是谁在那里发表言论?是机器人吗?
Geng Shuang You don't think the online comments are real? Then who made these comments? Robots?
如果你在现实世界中没有听到这样的言论,证明你的接触面还不够广。希望你作为一名驻华记者能够真正地深入中国社会,了解中国普通民众的所思、所想,这样才能全面、客观、真实、准确地报道中国。
If you haven't heard that in the real world, it's because you are not reaching out to that many people. As a journalist stationed in China, you will need to get a deeper understanding of the Chinese society and what's on the mind of the Chinese people. That's a premise for accurate, thorough and objective reports on China.
新华社记者中国向吉尔吉斯斯坦派遣的联合工作组已于4月27日回国,你能否简要介绍工作组在吉工作情况?中方提供了哪些帮助?
Xinhua News Agency The joint working group China sent to Kyrgyzstan returned to China on April 27. Could you tell us more about their work in Kyrgyzstan and the help China has provided?
耿爽中国向吉尔吉斯斯坦派遣的这支联合工作组由新疆维吾尔自治区选派,是继乌兹别克斯坦后,中方向中亚地区派出的第二支联合工作组。
Geng Shuang This joint working group sent to Kyrgyzstan was selected by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. This is the second joint working group China has sent to Central Asia on top of the one to Uzbekistan.
过去一周,联合工作组在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克市抗疫一线开展工作,实地走访多家医院、疾控实验室和医疗中心等,与吉方政府官员、医疗机构负责人交流,开展现场指导和座谈交流20多次,为当地医护人员、社区工作人员等提供超过15000人次线上线下咨询和培训,毫无保留地分享中方抗疫经验,很多有益的建议被吉方吸收采纳。
Over the past week, the joint working group worked on the frontline in Bishkek, visited hospitals, disease prevention and control laboratories and medical centers, had exchanges with Kyrgyz government officials and heads of medical institutions, conducted over 20 on-site guidance and interaction sessions, provided online and offline consultation and training to over 15,000 local medical workers and community workers to share all they know about the epidemics. Many advisable suggestions have been adopted by the Kyrgyz side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。