
翻译数据库
中英对照:2020年4月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 28, 2020 [3]
发布时间:2020年04月28日
Published on Apr 28, 2020
联合工作组用实际行动诠释了中吉全面战略伙伴关系的高水平和两国睦邻友好精神。吉尔吉斯斯坦政府和民众对中方专家的专业素质和敬业精神予以高度评价,称赞联合工作组为吉方抗疫作出重要贡献。吉尔吉斯斯坦卫生部还向工作组全体成员颁发了公共卫生卓越贡献奖章。
The joint working group has demonstrated the high level of China-Kyrgyzstan comprehensive strategic partnership and the good neighborliness between the two countries. The Kyrgyz government and people highly commend the professionalism and dedication of Chinese experts, lauding the important contributions the joint working group made to Kyrgyzstan's combat against the epidemic. The Kyrgyz health ministry also conferred a medal for outstanding contribution to public health upon all the members of the working group.
在吉期间,联合工作组同中国驻吉使领馆密切配合,与在吉华侨、中资机构员工视频连线,答疑释惑,进行科普教育和防护知识宣传,与在吉中国留学生和孔子学院教师代表进行座谈并发放“健康包”,送去祖国的关爱和温暖。
The joint working group also worked closely with the Chinese embassy in Kyrgyzstan to give consultation, share scientific knowledge and protection tips with overseas Chinese and employees of Chinese enterprises in Kyrgyzstan via video link. They also had exchange with overseas Chinese students and teachers from Confucius Institutes and distributed health kits to them, conveying the solicitude and care from their motherland.
中吉是山水相连的友好邻邦,中方愿继续向吉尔吉斯斯坦抗疫提供力所能及的帮助,同时进一步深化双方医疗卫生合作,相互支持、守望相助,尽快战胜疫情,造福两国人民。
China and Kyrgyzstan are friendly neighbors linked by rivers and mountains. China stands ready to provide further assistance to Kyrgyzstan as its capacity allows, further deepen medical and public health cooperation, offer support and assistance to each other so as to defeat the epidemics as soon as possible to the benefits of the two peoples.
中国日报记者据报道,近几个月,中国美国商会、上海美国商会和普华永道联合开展了两项针对美国在华企业的商业调查。报告显示,大多数美国企业对今后一段时期在华复工复产表示乐观,无意撤离中国市场。中方对此有何评论?
China Daily AmCham China and AmCham Shanghai in partnership with PwC China have in recent months conducted two joint surveys on American companies operating in China. The results show a majority of American businesses are sanguine about seeing a return to normal production activities within the next several months and have no plans to relocate manufacturing out of China. What's your comment?
耿爽我们注意到中国美国商会和上海美国商会分别于去年10月和今年3月同普华永道开展的调查。结果显示,大部分美国企业认为中国市场需求和盈利更加稳定,无意撤离中国市场,反对中美经贸“脱钩”,希望两国经贸关系持续健康发展。
Geng Shuang We noted these joint surveys released by AmCham China and AmCham Shanghai in partnership with PwC China in October last year and March this year. The results indicate that most American companies see stable market demand and profitability in China and do not plan to relocate manufacturing out of the Chinese market. They oppose an economic decoupling, and hope to see sustained, sound development of China-US trade relations.
这一调查再次反映出中美经贸关系的强大韧性和互利互惠本质。两国消费市场规模巨大,产业链、供应链、服务链深度交融。双方很多企业在投资、生产、研发、销售等方面联系紧密。加强合作是两国企业的正确和理性选择,也有利于推动中美两国和世界经济摆脱疫情的影响、尽早复苏。
These surveys again testify to the strong resilience of China-US trade and economic ties and their mutually-beneficial nature. China and the US have huge consumer markets and our industrial, supply and service chains are deeply integrated. Many Chinese and American companies have close connections in investment, production, R&D and sales. It is a correct and reasonable choice for Chinese and American companies to step up cooperation, which will also help China and the US as well as the rest of the world to shake off the impact of and recover from the pandemic at an early date.
当前,中国经济长期向好的基本面没有改变。我们高兴地看到,美国工商界普遍看好中国发展前景,很多企业近期在中国市场扩大投资经营布局。比如,美国星巴克咖啡公司“中国咖啡创新产业园”项目在江苏签约,特斯拉公司宣布扩大上海工厂产能,埃克森美孚广东大型乙烯项目举行“云开工”仪式,开市客(Costco)积极筹备在沪开设第二家门店。类似的例子还有很多。
The fundamentals for sound economic growth remain unchanged in China. We are pleased to see that the US business community is most optimistic about the prospects for China's development, and many of them have recently expanded investment and operation in Chinese markets. For example, Starbucks signed an agreement on its China Coffee Innovation Park in Jiangsu Province; Tesla announced the decision to expand production capacity of its Shanghai plant; ExxonMobil Wednesday broke ground on its ethylene plant project in Guangdong Province with a special "cloud ceremony"; Costco is planning to open a second store in Shanghai. The list goes on and on.
当前,中国政府正为企业复工复产积极提供支持和协助,我们也将继续坚定不移深化改革,扩大开放,放宽市场准入,优化营商环境,为包括美国在内世界各国企业在华发展创造更好条件。我们愿与各方一道克服疫情带来的影响,在互利共赢的基础上不断深化和拓展经贸合作。
At present, the Chinese government is providing support and assistance to help businesses to resume work and production. We will continue to firmly deepen reform and opening-up, expand market access, improve business environment and create better conditions for companies operating in China including those from the US. We stand ready to work with all parties to overcome the impact of the pandemic and deepen trade and economic cooperation with mutual benefit and win-win results.
《澳大利亚人报》记者中国驻澳大利亚大使在采访中说,中国人可能会想,为什么我们要到一个对中国如此不友好的国家去?中国外交部是否想过,包括澳大利亚人在内的外国人,会反过来认为中国不友好,甚至充满敌意?中国外交部是否对此有关切?
The Australian The Chinese ambassador to Australia said in the interview that maybe people in China will think why should we go to such a country that is not so friendly to China. As the foreign ministry of China, have you thought of the reverse? Is the foreign ministry concerned at all that Australian people and other people around the world might think that China is not so friendly, even hostile?
耿爽我不知道你是怎么得出中国政府不太友好这个结论的?
Geng Shuang I wonder how you drew this conclusion that China is not so friendly?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。