
翻译数据库
中英对照:2020年4月28日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 28, 2020
发布时间:2020年04月28日
Published on Apr 28, 2020
俄新社记者美国白宫国家贸易和制造业政策办公室主任纳瓦罗指责中国向美国出口假冒伪劣新冠病毒检测试剂盒,并从疫情全球大暴发中牟取暴利。中方对此有何评论?
RIA Novosti White House trade adviser Peter Navarro accused China of sending low quality and even counterfeit coronavirus antibody testing kits to the US and profiting from the pandemic. I wonder what's China's comment?
耿爽纳瓦罗一贯谎话连篇,毫无诚信。他曾经在自己的多部书中引用一个所谓专业人士“罗恩·瓦拉”的言论来批评攻击中国,但后来自己公开承认这个人物完全是他虚构出来的,令国际社会大跌眼镜,感到震惊。
Geng Shuang Navarro is a habitual liar. He has no credibility to speak of. He used to cite a so-called professional named "Ron Vara" in many of his books to attack China, a person who turned out to be fictional, as publicly admitted by Mr. Navarro himself. That revelation was so jaw-dropping to the international community.
同样道理,他现在这些说辞纯属谎话和谬论,完全都是虚构的。
In the same vein, what he said this time was nothing but lies.
法新社记者美国总统特朗普 称中方隐瞒疫情导致病毒蔓延至全世界,美国应向中方索赔 。中方对此有何评论?
AFP The US President Donald Trump suggested on Monday that he may seek damages from China over the COVID-19 pandemic due to China's cover-up. What's your reaction to this suggestion?
耿爽这几天我已多次回答类似问题,并向大家多次介绍了中方疫情防控的具体时间线。事实已经很清楚了。
Geng Shuang I took many similar questions before and shared a detailed timeline of China's epidemic response. I think the facts are crystal clear now.
我要再次强调,美国政客一再罔顾事实,睁着眼睛说瞎话,目的只有一个,就是企图推卸对自身疫情防控不力的责任,转移视线。但是,事实胜于雄辩,公道自在人心,他们的图谋绝不可能得逞。美国政客向中国“甩锅”,丝毫抹杀不了中国人民经过艰苦努力取得的抗疫成果,也无助于美国国内的防疫工作,只会进一步暴露美方的险恶用心及其自身存在的严重问题。
I must stress again that the sole purpose for some US politicians trying to fool others with their obvious lies is to shift the blame of their own incompetence. However, facts speak louder than words. Their attempt is doomed to fail as people have a fair judgment. By smearing China to shirk responsibilities, the US politicians cannot erase the progress China has made in the fight against the virus or in any way help to contain COVID-19 in the US. Their behaviors will only further expose their ill intentions and serious domestic problems in the US.
我们奉劝美国政客还是要好好反省自身问题,想办法来尽快控制住疫情,而不是继续玩弄“甩锅”推责的把戏。
We urge these US politicians to repent what they did and put the epidemics under control as soon as possible. The last thing they should do is continue playing such tricks as duck-shoving and buck-passing.
路透社记者澳大利亚日前召见中国驻澳大使,要求其解释中方之前就澳大利亚推动开展病毒溯源和扩散国际调查作出的“经济胁迫”威胁。中方是否有限制对澳贸易的正式计划?对澳大利亚外交部称中方行为构成“经济胁迫”有何回应?
Reuters Australia summoned the Chinese ambassador to explain comments made earlier which the Australian foreign minister called "a threat of economic coercion" in response to Australia's push for an international inquiry into the source and spread of the coronavirus. Does China have any formal plans to limit trade to Australia and what's the foreign ministry's response to the Australian foreign ministry's claim that this constitutes "economic coercion"?
耿爽中方始终坚持在相互尊重、平等相待的基础上,发展同其他国家的友好合作关系。
Geng Shuang China always develops friendly cooperation with other countries based on mutual respect and equality.
建议大家仔细阅读一下中国驻澳大利亚大使接受采访的原文。中国大使的有关表态是对澳方近来的一些错误言行引起中国人民不满的担忧,也是对两国关系可能受到影响的担忧。这有什么问题吗?不知“经济胁迫”这种说法从何谈起?
I suggest you carefully read the full text of Ambassador Cheng's interview. What he said was about the concerns that the Australian side's erroneous words and deeds recently have upset the Chinese people and that they may impact bilateral relations. Is there any problem with that? How could it have anything to do with "economic coercion"?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。