
翻译数据库
中英对照:2019年10月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 8, 2019 [4]
发布时间:2019年10月08日
Published on Oct 08, 2019
答今天上午,中国商务部已经发布了消息。应美方邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤将率团访问华盛顿,于10月10日至11日同美国贸易代表莱特希泽、财政部长姆努钦举行新一轮中美经贸高级别磋商。
A China's Ministry of Commerce released information this morning. At the invitation of the US side, Liu He, member of the Politburo of the CPC Central Committee, Vice Premier of the State Council and chief of the Chinese delegation of the China-US comprehensive economic dialogue, will lead a delegation to Washington D. C. for another round of high-level consultations with USTR Robert Lighthizer and Treasury Secretary Steven Mnuchin from October 10 to 11.
我要强调的是,中方在中美经贸磋商问题的立场是一贯和明确的。我们希望美方与中方相向而行,共同努力,在相互尊重和平等互利的基础上推动磋商取得进展。
I would like to stress that China's position on trade talks with the US is consistent and clear. We hope the US will meet China halfway to strive for progress in the consultations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
问据报道,6日,伊拉克内政部发言人称,伊近期动荡已造成104人丧生,逾6000人受伤,示威者烧毁51座公共建筑及8个政党总部。中方对此有何评论?
Q According to reports, a spokesperson of Iraq's Ministry of Interior said on October 6 that the recent unrest in the country has caused 104 deaths and wounded more than 6,000. Demonstrators burned down 51 public buildings and eight political party headquarters. I wonder if you have a comment?
答中方十分关注伊拉克当前局势。我们相信伊拉克政府和人民有智慧、有能力处理好当前事态,早日恢复社会稳定,实现长治久安。
A China is following closely the situation in Iraq. We believe the Iraqi government and people have the wisdom and capability to handle the situation, restore social order and realize lasting peace and stability at an early date.
问据报道, 俄罗斯总统普京在 “ 瓦尔代 ” 国际辩论俱乐部年会上称,俄罗斯 建议成立 一个组织解决 海湾地区的危机 。普京称, 除海湾国家外,俄罗斯、 中国、美国、欧盟、印度 等 应该成为该组织的 观察员国 。中方对此有何评论?
Q Russian President Vladimir Putin addressed on Thursday in a plenary session of Valdai discussion club that Russia offers to establish an organization in order to resolve the issue of Persian Gulf. As he said, Russia, China, the US, the European Union, India and other interested states are proposed to be observer states in this organization. What's your comment?
答你说的情况我需要去了解核实一下,只能先给你一个原则回应。
A I can only offer a principled response before checking for more information on your question.
当前中东海湾地区的局势复杂敏感,中方一直保持着高度关注。维护地区和平稳定,符合国际社会的共同利益。中方欢迎一切有助于推动海湾地区形势缓和的倡议和外交努力,也愿就有关问题同各方保持沟通。
China has been closely following the complex and sensitive situation in the Gulf region. Safeguarding peace and stability in the region is in the shared interests of the international community. China welcomes all proposals and diplomatic efforts conducive to deescalating the situation in the Gulf region. We would also like to stay in communication with all relevant parties.
问 据台湾媒体报道,台“驻日本福冈经济文化代表处”举办伪庆酒会,日本首相安倍晋三、副首相麻生太郎分别致贺电,并以“中华民国”称呼台湾。中方对此有何评论?
Q Taiwan media reported that Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Deputy Prime Minister Taro Aso sent congratulatory messages respectively to Taiwan's economic and cultural office in Fukuoka, Japan on its celebratory event and referred to Taiwan as the "Republic of China". What's your comment?
答我们注意到,日本政府已经公开表示上述消息并不属实,并重申日本政府在台湾问题上坚持1972年《中日联合声明》有关立场。
A We noted that the Japanese government has openly stated that this is fake news and reiterated its commitment to the 1972 China-Japan Joint Communiqué on issues regarding Taiwan.
世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。
There is only one China in the world. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。