中英对照:2019年10月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 8, 2019 [3]

据了解,2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式将于明天举行。哪些外国政要将出席闭幕式的相关活动?
Q The closing ceremony of the International Horticultural Exhibition 2019 will be held tomorrow in Beijing, China. Will there be any foreign leaders attending the relevant events?
为期162天的2019年中国北京世界园艺博览会即将圆满闭幕。作为本届世园会的重头戏之一和收官之作,中方将于10月9日晚上举行隆重的闭幕式。所罗门群岛总理索加瓦雷、巴基斯坦总理伊姆兰·汗、吉尔吉斯斯坦第一副总理博罗诺夫、阿塞拜疆副总理阿布塔雷博夫、柬埔寨副首相贺南洪等5位外国领导人将出席相关活动。
A The International Horticultural Exhibition 2019 in Beijing, China will be coming to an end after a successful 162-day long journey. The grand closing ceremony, a major event and a finishing touch for this exhibition, will be held on the evening of October 9. Prime Minister Manasseh Sogavare of Solomon Islands, Prime Minister Imran Khan of Pakistan, First Deputy Prime Minister Kubatbek Boronov of Kyrgyzstan, Deputy Prime Minister Hajibala Abutalybov of Azerbaijan and Deputy Prime Minister Hor Namhong of Cambodia will attend relevant events.
巴基斯坦总理伊姆兰·汗目前正在中国访问。几天后,习近平主席将访问印度。你如何看待这两起访问之间的联系?巴基斯坦媒体称,巴总理访华期间将提及克什米尔问题。你对此有何评论?
Q Pakistan's Prime Minister Imran Khan is in China, and this visit takes place just days before President Xi's visit to India. Do you see a link between the two? According to the Pakistani media, the issue of Kashmir is going to be raised by the Pakistani prime minister. Do you have a comment?
中方在克什米尔问题上的立场是一贯和明确的。中方希望印度和巴基斯坦就包括克什米尔在内的争议问题加强对话,增进互信,改善关系。这符合印巴双方共同利益,也是地区各国和国际社会的共同期待。
A China's position on the issue of Kashmir is consistent and clear. We call on India and Pakistan to step up dialogue on disputes including the Kashmir issue to enhance mutual trust and improve relations. It serves the common interests of both India and Pakistan and represents the shared expectation of regional countries and the international community.
追问我还是想知道,巴基斯坦总理伊姆兰·汗访华和习近平主席将访问印度之间有何联系?
Follow-up My question was the link between the two visits, that is, Prime Minister Imran Khan's visit and the visit of President Xi to India.
关于巴基斯坦总理伊姆兰·汗访华,中方已经发布了消息。中方高度重视此次访问,习近平主席、李克强总理、栗战书委员长等中方领导人将分别同伊姆兰·汗总理会见、会谈,就双边关系以及共同关心的问题深入交换意见。两国相关部门将签署一系列合作文件。访问期间,伊姆兰·汗总理还将出席世界园艺博览会闭幕式。
A We have already released information on Prime Minister Imran Khan's visit to China. China attaches great importance to the visit by Prime Minister Imran Khan. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet and hold talks with him to have in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. A series of cooperation documents will be signed by relevant departments of the two sides. During the visit, Prime Minister Imran Khan will also attend the closing ceremony of the International Horticultural Exhibition.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,两国领导人有常来常往、密切沟通的传统。当前,中巴战略互信牢固,各领域务实合作快速推进,中巴经济走廊建设不断取得新的进展,为两国人民带来了更大福祉。中方期待此访取得积极成果,为中巴关系发展注入新动力。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with a tradition of frequent and close communication between leaders of the two sides. Currently, our strategic mutual trust is standing strong and practical cooperation in various fields is advancing rapidly with new progress in the CPEC bringing more benefits to the two peoples. China looks forward to positive outcomes from this visit to inject new impetus into the China-Pakistan relationship.
至于你提到中国和印度之间的高层交往,我可以告诉你的是,中印互为重要邻国,同为发展中大国和主要新兴市场国家。自去年两国领导人武汉会晤以来,中印关系呈现良好发展势头。双方稳步推进各领域合作,妥善管控分歧和敏感问题。
As to high-level exchange between China and India, I would like to say that China and India are each other's important neighbor and both are major developing countries and emerging markets. Since last year's Wuhan summit between our leaders, China-India relations have been developing with a sound momentum. The two sides have been advancing cooperation in various sectors steadily and managing differences and sensitive issues properly.
中印两国领导人有着保持高层交往的传统,双方也在就下一阶段双边高层交往保持沟通。双方应共同为两国高层交往营造良好氛围和环境。有关情况我们会及时发布消息,请你保持关注。
There is a tradition of high-level exchange between leaders of China and India. We are in communication regarding bilateral high-level exchange going forward. The two sides should work to create a favorable atmosphere and environment for it. We will release information in a timely manner. Please follow up on it.
美国 商务部对 中国实体采取的决定 是否会影响 即将于本周举行的 中美经贸 高级别 磋商?
Q With regard to the US Commerce Department's decision on Chinese entities, will that negatively affect the trade talks this week?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。