
翻译数据库
中英对照:2019年10月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 8, 2019 [6]
发布时间:2019年10月08日
Published on Oct 08, 2019
关于“不可靠实体清单”,中国商务部新闻发言人不久前介绍过,目前,“不可靠实体清单”制度正在履行内部程序,将于近期发布。具体情况建议你向商务部询问。
Regarding the "unreliable entity list", China's Ministry of Commerce spokesperson said not long ago that this mechanism is going through internal procedures and will be made public soon. I would refer you to the Commerce Ministry for more information.
问中美双方近期都面临诸多棘手的情况。中国面临持续升级的香港暴力示威,特朗普政府正遭弹劾调查,部分中国企业被美方列入出口管制实体清单。中方认为在即将开始的新一轮中美经贸高级别磋商中,哪一方将占上风?
Q For both the US and China, there are a lot of challenges that both sides are facing, including the escalating Hong Kong protests and violence for China, the impeachment inquiry for the Trump administration, and of course, these sanctions on Chinese companies. For this upcoming round of trade talks, which side do you think is stronger, China or the US?
答我们多次强调过,中美经贸合作的本质是互利共赢的,中美经贸磋商也是同样道理。双方有分歧、有摩擦,这很正常,关键是要本着相互尊重和平等互利的精神,通过对话协商妥善解决。寻求去占谁的上风,恐怕不是解决问题的正确态度。共同努力,相向而行,才是正确的途径。
A As is stressed many times, the nature of China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial, and it is the same with the trade talks. It is natural that we have differences and frictions, but the key is to properly resolve them through dialogue and consultation based on mutual respect, equality and mutual benefit. I believe the right approach is not seeking the upper hand, but working together in the same direction.
问根据我们掌握的信息,中国在新疆的“再教育营”及社会上广泛应用监控技术和设备。中方是否理解很多国家对中方在新疆地区压制穆斯林权利的担忧?
Q As we know, there is extensive use of surveillance technologies and equipment in Xinjiang's "reeducation camps" and the wider society. My question is, does China understand why there is such concern in the outside world that technology is being used to repress the rights of Muslim minorities in this region?
答你是不是有一段时间没来记者会了?(记者点头)
A You haven't been in our press conference for a while, right?
恐怕我还得借这个机会纠正你一下。你在中国常驻这么长时间了,外交部发言人关于涉疆问题的回应也有很多次了,你怎么还在用“再教育营”这种说法?你应该知道正确称谓。如果连称谓都没搞对,怎么能客观公正地进行报道呢?
I'm afraid I must correct you. You've been working in China for a long time and have heard the Xinjiang-related comments by MFA spokespersons many times. How come you still use the phrase "reeducation camps"? You should've known its correct name. And if you cannot even get the name right, how can you make objective and neutral reports?
中国在新疆采取的举措是预防性反恐和去极端化措施,与所谓的人权、宗教没有任何关系。你所说的很多国家对此存在关切,其实也只是一小撮国家,一小撮对中国发展抱有偏见的国家。我可以告诉你,还有更多国家支持中国在新疆采取的举措。他们应中方邀请到新疆进行实地参访,访问结束后都对中国在新疆采取的举措表示了赞赏,给予了肯定。媒体对此都有报道,我建议你去仔细看一看。如果你找不到媒体报道,也可以上外交部网站看看记者会实录,外交部发言人对有关问题的回应非常充分和全面。如果你看了之后依然有不解的地方,咱们可以再交流。
The measures China has taken in Xinjiang are preventive ones that aim to counter terrorism and achieve de-radicalization, which have nothing to do with human rights or religions. You said that there are many countries having concerns, but the number is only a few, and those few countries have bias towards China's development. In fact, more countries are supporting those measures in Xinjiang. Their representatives invited to visit Xinjiang spoke highly of what they saw. I advise that you read carefully about the related media reports. If you cannot find those reports, you may read the relevant press conference transcripts on the MFA website, where you will find thorough details. We can talk about this matter if you still have any doubt after reading them.
问第一个问题,据报道,巴基斯坦陆军参谋长巴杰瓦目前正和巴总理一道在中国访问。你能否证实?能否透露他的具体行程安排,如中巴官员会见等情况?第二个问题,你刚才说中印之间将会有高层交往,中方打算何时发布消息?
Q First question, can you please confirm the report that Pakistan's army chief General Bajwa is also visiting China along with the Pakistani prime minister? If so, do you have any details of his scheduled meetings with leaders and officials here? Secondly, you also said about high-level interactions between India and China. When does China plan to announce this?
答巴基斯坦总理伊姆兰·汗目前正在中国访问,并将出席世界园艺博览会的闭幕式。有关访问情况,中方会及时发布消息。
A Prime Minister Imran Khan is currently visiting China. He will attend the closing ceremony of the International Horticultural Exhibition. China will release information on the visit in a timely manner.
关于第二个问题,我刚才已经说过了,中印两国领导人有着保持高层交往的传统,最近一段时间,双方也在就下一阶段双边高层交往保持着沟通。相关情况中方会及时发布消息。
On your second question, I also said just now that there is a tradition of high-level exchange between leaders of China and India. Recently we have been in communication regarding bilateral high-level exchange going forward. China will release information in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。