
翻译数据库
中英对照:2019年10月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on October 8, 2019 [7]
发布时间:2019年10月08日
Published on Oct 08, 2019
问还是关于NBA的问题,外国球队的经理们是否还能在自己国家表达个人政治立场,而无需担心这样做的后果?
Q On the NBA. Should the managers of foreign sports teams be allowed to express their own political opinions in their own countries without fear of consequence?
答他们如何表达观点是他们的事。但我刚才说了,有关方面在同中国开展交流合作时,应该了解和知晓中国的民意,否则有关交流合作怎么能够开展得下去呢?
A It is one thing to express their opinions. But like I said, when conducting exchange and cooperation with China, they ought to know the public opinion in our country, otherwise how can such exchange and cooperation go on?
问近期,联合国大会六委和一委相关工作不得不被暂停,原因是美国拒绝向来自俄罗斯、伊朗、古巴等国的外交代表发放签证。俄方提议将一委从纽约换到其他国家的城市。中方对此有何评论?
Q Recently the UN General Assembly's sixth committee and first committee have taken a pause to their work due to a problem that diplomats from Russia, Iran, Cuba and some other countries have failed to obtain US visas. The Russian side made a proposal to relocate the first committee from New York to another city in another country. I'm wondering if you have any comment?
答为各国出席联合国会议代表提供签证等便利,是美国作为联合国的东道国应当承担的国际义务。
A As the host of the headquarters of the United Nations, it is a due international obligation of the US to issue visas and provide other kinds of convenience to foreign representatives attending UN meetings.
问2日,朝鲜试射了“北极星-3”型新型潜射弹道导弹。中方对此有何评论?
Q The DPRK carried out an underwater-launched ballistic missile test of the Pukguksong-3 missile on October 2. Can you comment on that?
答中方注意到有关情况。我们一贯坚持维护半岛和平稳定,坚持实现半岛无核化,坚持对话协商解决问题。当前半岛形势处于重要时期,中方呼吁有关各方珍惜来之不易的缓和局面,致力于对话和消除紧张,为推动半岛无核化、实现半岛及地区持久和平做出积极努力。
A China noted this situation. We are committed to peace, stability and denuclearization on the Peninsula, and to dialogue and consultation as ways to resolve this issue. The situation on the Peninsula is at a critical stage. China calls on relevant parties to cherish the hard-won amelioration, do more to promote dialogue and ease tensions, and make joint efforts for denuclearization on the Peninsula and lasting peace and stability of the Peninsula and the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。